ECI Transuite
技術(shù)解決方案
ECI Transuite
這些智能模塊可大幅提升人工翻譯的速度與準確性。同樣地,它們也能提升自動翻譯流程的效果。
Smart Term
在啟動任何翻譯項目前,建立詞匯表是關(guān)鍵一步。詞匯表不僅確保了術(shù)語的統(tǒng)一使用,還是一項寶貴的語言資產(chǎn)。然而,創(chuàng)建詞匯表可能會非常耗時,因為語言人員需要在每個項目中仔細篩選并保留所需詞匯,涉及大量的復制粘貼操作。
SmartTerm 極大簡化了這一過程。使用 SmartTerm,語言人員只需標記他們希望添加到詞匯表的詞語或短語。只需點擊一下,標記過的術(shù)語便自動導入詞匯表文件。
Trados4SAP
這部分內(nèi)容技術(shù)性較強,敬請耐心閱讀。SE63 是 SAP 的專有翻譯環(huán)境,功能十分強大,被 SAP 及其合作伙伴廣泛使用。然而,由于 SAP 屬于非開放環(huán)境,受限于此,此前語言人員無法共享翻譯記憶庫 (TM) 或使用任何主流的 CAT 工具。
為應(yīng)對這一挑戰(zhàn),創(chuàng)思立信精心開發(fā)了 Trados4SAP 插件(名字是不是很巧妙?),這是 ECI Transuite 系統(tǒng)的核心組成部分。借助這款智能的小插件,在 SE63 中工作的語言人員可以利用 Trados Workbench 實時共享翻譯記憶庫。并且,通過整合 ECI Transuite 中的 TM Share(一款強大的應(yīng)用模塊),全球的語言人員現(xiàn)在可以通過互聯(lián)網(wǎng)實時共享翻譯記憶庫。
TM Share
在多人參與的項目中,保證翻譯的一致性通常是一大難題。只要團隊中的語言人員聚在一起共享集體翻譯記憶庫,這一問題便能得到解決。但對于在不同平臺使用不同 CAT 工具的遠程團隊來說,要做到這一點并非易事。
為此,我們開發(fā)了 TM Share,它是 ECI Transuite 中的一個模塊,看似簡單,功能十分強大。這一模塊允許分布在不同地點的譯員團隊通過互聯(lián)網(wǎng)實時共享翻譯記憶庫。
LanRobot
犯錯乃人之常情。參與翻譯項目的語言人員也不例外,比如,他們可能會錯誤地置換數(shù)字、誤輸單詞或未能正確保護 XML 標簽。這時候 LanRobot 就可以派上用場,它能自動檢查數(shù)字、標簽、一致性、術(shù)語翻譯等眾多變量。您可以根據(jù)需要定制 LanRobot,檢查單字節(jié)及雙字節(jié)語言。
目前,LanRobot 支持雙語 Word 和 TTX 文件,未來將支持更多文件格式。
Tag Protector
許多文件類型都依靠標記標簽來標識內(nèi)容屬性。SGML/HTML/XML 文件均使用標簽,而在翻譯前,InDesign、Quark 和 Framemaker 文件也會轉(zhuǎn)換為帶標簽的文本。
譯員可能會不經(jīng)意間更改某些標簽,從而導致相關(guān)文件的功能受到破壞。因此,在任何翻譯過程中都需要保護標簽。某些 CAT 工具(即計算機輔助翻譯工具,如 Trados Tageditor)能夠有效保護主流文件格式中的標簽。而對于不常用的文件,則需要手動保護其中的標簽。這就是創(chuàng)思立信 TagProtector 的作用所在。這款專有工具能幫我們識別所有標簽,并定義格式規(guī)則,從而在翻譯過程中保護這些標簽。
QAPro
傳統(tǒng)質(zhì)量報告的生成過程十分耗時,需要語言人員進行大量的復制和粘貼操作。為簡化這一流程,創(chuàng)思立信在 Transuite 中新增了一個應(yīng)用模塊——QAPro。QAPro 能夠一鍵自動提取并復制審閱過程中所做的更改并生成質(zhì)量報告。QAPro 可兼容許多主流 CAT 工具,包括 Trados、Catalyst、Passolo、Wordfast、Idiom Wordserver 和 Fortis。
EZ Review
EZ Review 是我們專為譯文校對、審核及質(zhì)量保證而設(shè)的在線平臺。用戶可以修改雙語 CAT 文件、添加批注和創(chuàng)建標記,并可隨時生成修改報告。該平臺還提供文件管理功能,包括為文件加時間戳以及自動向團隊成員發(fā)送郵件通知。

聯(lián)系我們
如需詳細了解如何與我們合作,請?zhí)顚懘吮韱温?lián)系我們。您提供的信息將嚴格保密,我們會在 24 小時內(nèi)回復您。
"*" indicates required fields