引言
在全球化浪潮的推動下,專利的國際申請與保護愈發(fā)頻繁,而專利文件的翻譯成為其中不可或缺的一環(huán)。然而,翻譯錯誤卻可能給專利權穩(wěn)定性帶來重大影響,甚至導致專利被無效。本文將通過兩個典型案例,深入剖析翻譯錯誤對專利權的影響,以期喚起公眾對專利翻譯質量的重視。

案例分析
案例一:無線通信系統(tǒng)專利無效案
專利權人:夏普株式會社
在2020年度專利復審無效十大案件中,有一起案件涉及專利翻譯錯誤問題而引起廣泛關注。授權公告號CN1312955C的發(fā)明專利“無線通信系統(tǒng)”中,權利要求的技術方案中出現(xiàn)了術語“頻帶”。無效請求人(OPPO廣東移動通信有限公司)認為該術語不清楚或存在翻譯問題。專利權人針對上述無效宣告請求提交了權利要求修改替換頁,將權利要求4、6中原翻譯錯誤的術語“幀內頻帶”修改為“幀內帶”,并主張上述修改屬于明顯錯誤的訂正,然而,請求人認為該修改上述修改不符合專利法實施細則第六十九條以及《審查指南》第四部分第三章4.6節(jié)的規(guī)定。最終,合議組對專利權人提交的權利要求修改文本不予認可,本專利被全部無效。
案例二:Festo訴SMC案
專利權人:Festo Corp.
Festo的美國專利US4354125是一項關于改進型磁耦無桿氣缸產(chǎn)品的專利,由德國專利申請翻譯成英文后申請而來。在申請過程中,由于譯文表述模糊,未能明確其權利要求保護的設備是“發(fā)動機還是磁性離合器”,被審查員依據(jù)美國專利法第112條駁回。申請人被迫限縮權利范圍,才得以獲得專利授權。后來,F(xiàn)esto用該專利起訴SMC公司侵權,認為雖然該公司的產(chǎn)品并不在Festo專利的字面權利要求范圍內,但可根據(jù)等同原則認定SMC的產(chǎn)品構成等同侵權。而SMC則主張Festo在審查過程中的修改限制了專利的保護范圍,根據(jù)禁止反悔原則,不能以等同原則判定其侵權。最終,美國最高法院裁定,雖然修改是為了更清楚地表述權利要求,但如果對保護范圍做出了限制,禁止反悔原則就可以適用,導致Festo輸?shù)艄偎尽?/p>
專利翻譯的影響討論
從以上兩個案例可以看出,翻譯錯誤對專利權的影響是多維度且深遠的,具體包括:
- 專利無效:若翻譯錯誤致使專利文件不符合專利法的要求,專利申請可能會被駁回。即便專利獲得授權,也可能在后續(xù)的無效宣告程序中被宣告無效。例如,在案例一中,由于“幀內帶”術語的翻譯問題導致專利權被全部無效。
- 專利訴訟:在專利侵權訴訟中,翻譯錯誤可能成為被告攻擊原告專利有效性或自辯不侵權的理由。如案例二所示,F(xiàn)esto因翻譯錯誤導致專利權利要求保護范圍受限,在訴訟中敗訴。此外,翻譯錯誤還可能導致專利權人無法準確界定侵權行為,從而大幅增加訴訟的復雜性和難度。
- 經(jīng)濟損失:由于專利權的無效或訴訟失敗,專利權人不僅會喪失對專利技術的獨占權,影響其市場份額,也無法通過許可、轉讓等方式獲得經(jīng)濟利益。同時,對于進入訴訟階段的專利糾紛,專利翻譯錯誤甚至會導致專利權人面臨巨額賠償金的損失,并需要承擔因翻譯錯誤產(chǎn)生的額外訴訟費用、律師費等成本。
- 信譽損害:專利權是企業(yè)創(chuàng)新能力和技術實力的重要體現(xiàn),翻譯錯誤引發(fā)的專利無效或訴訟敗訴,很可能會嚴重損害企業(yè)的信譽和形象,進而影響企業(yè)在市場中的競爭力和品牌價值。

建議措施
為提高專利翻譯質量,降低翻譯錯誤對專利權的負面影響,可從以下幾方面著手:
- 提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng):
專利文件具有高度的技術性和法律性,翻譯人員不僅需要具備扎實的語言功底,還應熟悉相關技術領域和專利法知識。因此,應選擇專業(yè)素養(yǎng)高的翻譯人員,并定期為其開展系統(tǒng)的專業(yè)培訓,持續(xù)提升其語言能力、技術知識和專利法知識,以確保翻譯工作的高質量完成。
- 完善翻譯流程:
建立科學、規(guī)范的翻譯流程,確保每個環(huán)節(jié)都有明確的標準和要求。在翻譯前,充分了解專利文件的背景和技術領域,構建準確的術語庫。在翻譯過程中,要注意保持術語的一致性和譯文的邏輯性。翻譯完成后,進行嚴格的校對和審核,確保無遺漏和錯誤。同時,可聘請相關領域的專家、資深專利代理人擔任顧問,為翻譯質量把關,提供專業(yè)意見。
- 采用先進的翻譯工具:
借助計算機輔助翻譯(CAT)工具、術語管理軟件等先進的翻譯工具,可顯著提高翻譯的效率和準確性。這些工具能夠幫助翻譯人員快速查找專業(yè)術語,有效減少低級錯誤,保持術語一致性和上下文一致性,從而提升整體翻譯質量。
結語
通過以上案例分析,我們能夠清晰地認識到翻譯錯誤對專利權的破壞性影響,它不僅可能導致專利無效或訴訟失敗,還會給專利權人帶來巨大的經(jīng)濟損失和信譽損害。因此,我們應充分重視專利翻譯質量,以防因小失大,從提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)、完善翻譯流程、采用先進的翻譯工具等方面入手,采取切實有效的措施來提高專利翻譯的準確性和可靠性。只有如此,才能為創(chuàng)新和知識產(chǎn)權保護筑牢堅實根基。
免責聲明:本文部分內容整理自網(wǎng)絡,僅供參考,不保證所提供的信息完整、準確且始終為最新。如有不妥之處懇請指出。
關于創(chuàng)思立信知識產(chǎn)權
EC Innovations 長期為全球專利事務所及領先的企業(yè)提供專業(yè)的知識產(chǎn)權語言服務解決方案。我們時刻掌握專利行業(yè)最新信息,包括各國專利局的相關規(guī)定、專利申請相關流程以及不同司法轄區(qū)的法律法規(guī)等,為全球各行業(yè)客戶提供專利翻譯、專利申請、專利檢索和專利訴訟等一站式專利服務解決方案。
欲了解更多信息,請訪問?EC Innovations 知識產(chǎn)權翻譯。