面對(duì)同樣的跨國(guó)企業(yè),普通翻譯公司雖然能完成字面轉(zhuǎn)換,但容易遺漏哪些藏在專業(yè)術(shù)語(yǔ)中的商業(yè)陷阱。而專業(yè)正規(guī)的翻譯公司則像是精通多國(guó)法律的資深顧問,能用精準(zhǔn)的措辭為企業(yè)規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)。前者往往止步于基礎(chǔ)的翻譯,而后者能用系統(tǒng)的服務(wù)為企業(yè)搭建全球化橋梁。那么兩者有哪些明顯的差異呢?本文將為您揭曉。
1.國(guó)際資質(zhì)認(rèn)證
資質(zhì)與認(rèn)證是判斷翻譯公司是否正規(guī)和專業(yè)的重要依據(jù)。普通翻譯公司通常資質(zhì)不全或缺乏認(rèn)證,難以滿足全球化背景下客戶的高要求。
專業(yè)&正規(guī)翻譯公司 | 普通翻譯公司 | |
國(guó)際認(rèn)證 | 擁有ISO 17100、ISO 9001等國(guó)際認(rèn)證,確保服務(wù)質(zhì)量符合全球標(biāo)準(zhǔn)。 | 通常缺乏國(guó)際認(rèn)證,服務(wù)質(zhì)量難以保證。 |
行業(yè)資質(zhì) | 具備多行業(yè)資質(zhì)(如法律、醫(yī)學(xué)、技術(shù)),能夠處理專業(yè)領(lǐng)域翻譯。 | 可能只有少量行業(yè)資質(zhì),或完全沒有專業(yè)領(lǐng)域資質(zhì)。 |
行業(yè)協(xié)會(huì)會(huì)員 | 加入權(quán)威行業(yè)協(xié)會(huì)(如ATA、歐盟翻譯協(xié)會(huì)),接受行業(yè)監(jiān)督和規(guī)范。 | 通常未加入行業(yè)協(xié)會(huì),缺乏行業(yè)認(rèn)可。 |
全球排名與認(rèn)可 | 獲得CSA排名、Slator排名等全球級(jí)別的翻譯資質(zhì)認(rèn)證,證明其行業(yè)領(lǐng)先地位。 | 缺乏全球或國(guó)際級(jí)別的排名與認(rèn)可,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力較弱。 |
資質(zhì)透明度 | 資質(zhì)齊全且透明,客戶可輕松核實(shí)其專業(yè)能力。 | 資質(zhì)不透明,客戶難以確認(rèn)其專業(yè)水平。 |
作為國(guó)內(nèi)頭部的本地化翻譯公司,創(chuàng)思立信不僅擁有質(zhì)量管理認(rèn)證(ISO 9001)、翻譯服務(wù)管理體系認(rèn)證(ISO 5060)等在內(nèi)的十大翻譯金牌認(rèn)證。還在Slator發(fā)布的《2025年全球語(yǔ)言服務(wù)提供商指數(shù)(LSPI)》中位列全球第28位,成為唯一新進(jìn)入前30的中國(guó)本地化翻譯公司。這些認(rèn)證不僅證明了創(chuàng)思立信在翻譯服務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)性和可靠性,也展示了其在行業(yè)內(nèi)的領(lǐng)先地位和廣泛認(rèn)可。
2.技術(shù)與工具
正規(guī)翻譯公司通過自主研發(fā)和技術(shù)應(yīng)用,能夠高效處理復(fù)雜項(xiàng)目,確保翻譯質(zhì)量和格式規(guī)范性。而普通翻譯公司由于技術(shù)能力有限,難以滿足全球化背景下客戶的高標(biāo)準(zhǔn)需求。
專業(yè)&正規(guī)翻譯公司 | 普通翻譯公司 | |
技術(shù)研發(fā)能力 | 擁有自主研發(fā)團(tuán)隊(duì),能夠開發(fā)定制化翻譯工具和本地化解決方案。 | 缺乏技術(shù)研發(fā)能力,依賴外部工具或人工翻譯。 |
翻譯工具 | 使用先進(jìn)的CAT工具(如Trados、MemoQ),提高翻譯效率和一致性。 | 可能僅使用免費(fèi)或低端機(jī)翻引擎,翻譯質(zhì)量難以保證。 |
術(shù)語(yǔ)管理 | 采用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)(TMS),確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。 | 缺乏術(shù)語(yǔ)管理工具,容易出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤或不一致。 |
機(jī)器翻譯與人工結(jié)合 | 結(jié)合機(jī)器翻譯(MT)與人工翻譯(PE),實(shí)現(xiàn)高效、高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。 | 主要依賴人工翻譯,效率低,成本高。 |
本地化技術(shù)產(chǎn)品 | 開發(fā)本地化技術(shù)產(chǎn)品,如多語(yǔ)言CMS、自動(dòng)化本地化平臺(tái)等。 | 無法提供復(fù)雜的本地化技術(shù)支持。 |
多語(yǔ)種桌面排版(DTP) | 提供專業(yè)的DTP服務(wù),確保文檔格式與目標(biāo)語(yǔ)言完美適配。 | 缺乏DTP能力,文檔格式可能不符合目標(biāo)語(yǔ)言要求。 |
作為中國(guó)出海企業(yè)全球化服務(wù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,創(chuàng)思立信始終以技術(shù)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)變革。依托自主研發(fā)的ECI Link智能翻譯引擎,創(chuàng)思立信深度融了多種定制訓(xùn)練的語(yǔ)言模型、AI驅(qū)動(dòng)的質(zhì)量流程以及專業(yè)語(yǔ)言學(xué)家知識(shí),為各行業(yè)領(lǐng)域企業(yè)提供高效精準(zhǔn)的本地化解決方案。
3.專業(yè)服務(wù)范圍
正規(guī)翻譯公司通常能夠提供全領(lǐng)域的翻譯服務(wù),包括高難度行業(yè)(如醫(yī)學(xué)、科技)和新興市場(chǎng),而普通翻譯公司的服務(wù)范圍則相對(duì)有限。
專業(yè)&正規(guī)翻譯公司 | 普通翻譯公司 | |
全領(lǐng)域服務(wù)能力 | 提供法律、醫(yī)學(xué)、科技、金融、工程等全領(lǐng)域翻譯服務(wù)。 | 通常僅限于簡(jiǎn)單的文檔翻譯,缺乏高難度行業(yè)的翻譯能力。 |
本地化服務(wù) | 能夠處理網(wǎng)站、軟件、游戲、多媒體等內(nèi)容的本地化翻譯和適配。 | 本地化服務(wù)能力有限,無法處理復(fù)雜項(xiàng)目。 |
多語(yǔ)種支持 | 支持全球主要語(yǔ)言和小語(yǔ)種翻譯,滿足多語(yǔ)種需求。 | 多語(yǔ)種支持能力較弱,可能僅覆蓋常見語(yǔ)言。 |
新興行業(yè)與市場(chǎng)響應(yīng) | 具備新興行業(yè)和新市場(chǎng)的資源儲(chǔ)備,能夠快速響應(yīng)需求。 | 難以快速響應(yīng)新興行業(yè)和新市場(chǎng)的需求,資源儲(chǔ)備不足。 |
創(chuàng)思立信擁有一支高效且專業(yè)的團(tuán)隊(duì),并設(shè)有專門的技術(shù)開發(fā)部門以及八個(gè)專注于不同行業(yè)的業(yè)務(wù)單元,服務(wù)范圍廣泛,包括游戲、生命科學(xué)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、金融法律、制造業(yè)、IT與軟件、教育培訓(xùn)以及人工智能和數(shù)據(jù)等領(lǐng)域。同時(shí),能夠提供涵蓋250+多種語(yǔ)言對(duì)的本地化和全球化服務(wù),以滿足客戶的多樣化需求。
4.及時(shí)響應(yīng)全球化
正規(guī)翻譯公司通常能夠快速適應(yīng)全球化變化,及時(shí)響應(yīng)國(guó)際客戶的需求,而普通翻譯公司則往往反應(yīng)遲緩,難以提供高質(zhì)量的全球化服務(wù)。
專業(yè)&正規(guī)翻譯公司 | 普通翻譯公司 | |
對(duì)全球化變化的敏感度 | 高度敏感,能夠快速捕捉國(guó)際形勢(shì)變化(如“一帶一路”、中美貿(mào)易關(guān)系)帶來的翻譯需求。 | 不夠敏感,難以捕捉國(guó)際形勢(shì)變化帶來的翻譯需求。 |
本地化能力 | 提供定制化的本地化服務(wù),適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化、語(yǔ)言習(xí)慣和法律法規(guī)。 | 本地化能力有限,難以提供定制化服務(wù)。 |
復(fù)雜跨國(guó)項(xiàng)目處理能力 | 能夠處理國(guó)際會(huì)議、跨國(guó)法律文件、多語(yǔ)言網(wǎng)站本地化等復(fù)雜項(xiàng)目。 | 無法處理復(fù)雜跨國(guó)項(xiàng)目,服務(wù)質(zhì)量難以保證。 |
客戶支持能力 | 提供全天候客戶支持,確保國(guó)際客戶的需求得到及時(shí)響應(yīng)。 | 客戶支持能力有限,難以滿足國(guó)際客戶的緊急需求。 |
眾所周知,品牌出海不僅是產(chǎn)品與服務(wù)的輸出,更是文化和理念的溝通。在2024年《財(cái)富》全球500強(qiáng)榜單中,創(chuàng)思立信與之建立合作的上榜企業(yè)有359家!在未來,我們也將繼續(xù)幫助眾多中國(guó)企業(yè)與國(guó)際企業(yè)成功擴(kuò)展國(guó)內(nèi)外市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)品牌國(guó)際化愿景。
5.處理高難度項(xiàng)目
正規(guī)翻譯公司憑借專業(yè)團(tuán)隊(duì)、技術(shù)工具和全球化資源,能夠勝任高難度的本地化項(xiàng)目,而普通翻譯公司往往在這些領(lǐng)域捉襟見肘。
專業(yè)&正規(guī)翻譯公司 | 普通翻譯公司 | |
專利:申報(bào) | 配備專利代理人資質(zhì)的法律譯員,精通PCT專利申請(qǐng)流程,能處理化學(xué)式、專利權(quán)利要求書等專業(yè)內(nèi)容 | 缺乏專業(yè)專利譯員,難以確保翻譯的精確性和法律效力 |
醫(yī)學(xué):術(shù)語(yǔ)管理 | 建立百萬(wàn)級(jí)醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)庫(kù),保持與監(jiān)管機(jī)構(gòu)用詞一致 | 術(shù)語(yǔ)翻譯不一致,影響申報(bào)材料專業(yè)性 |
金融:監(jiān)管合規(guī) | 實(shí)時(shí)更新FATF、BASEL等國(guó)際金融監(jiān)管術(shù)語(yǔ) | 不了解最新監(jiān)管要求變化 |
工業(yè):圖紙標(biāo)注 | 配備CAD雙語(yǔ)標(biāo)注專家,保持圖文對(duì)應(yīng) | 圖文分離導(dǎo)致安裝錯(cuò)誤 |
創(chuàng)思立信擁有嚴(yán)格認(rèn)證的術(shù)語(yǔ)管理體系、資深領(lǐng)域?qū)<覉F(tuán)隊(duì)及多語(yǔ)言協(xié)作流程,確保技術(shù)準(zhǔn)確性、合規(guī)性與文化適配性。普通公司往往缺乏專業(yè)審校與行業(yè)知識(shí),而我們可以高效處理復(fù)雜項(xiàng)目,為客戶提供安全、精準(zhǔn)且符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的本地化解決方案。
- 從“追趕”到“引領(lǐng)”,透視中國(guó)創(chuàng)新藥發(fā)展這十年
- 2025翻譯公司怎么收費(fèi)?完整筆譯/口譯/本地化報(bào)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)一覽
- 海南自貿(mào)港釋放紅利,2000家游戲出海公司“矩陣式”快速發(fā)展
- 2025年上海翻譯公司推薦,有專業(yè)資質(zhì)認(rèn)證,服務(wù)正規(guī)靠譜
- 2025中國(guó)翻譯行業(yè)解讀,市場(chǎng)十字路口面臨哪些危與機(jī)?
- 2025 DIA圓滿收官!創(chuàng)思立信期待與您來年相約
- 歐洲專利生效全攻略專題四:?jiǎn)我粚@R妴栴}解答
- 昆侖萬(wàn)維天工智能體發(fā)布!DeepResearch能力第一,“AI辦公”真的來了?
- GPT5橫空出世?將集成多個(gè)產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)大統(tǒng)一