其實現(xiàn)在國內(nèi)外流通的物品有很多,書籍,使用品甚至是設(shè)計理念等等,但是最熱門,并且可以引起全球共鳴的并非是上面提到的,而是我們以前往往歸到不務(wù)正業(yè)里面來的游戲項目。其實在近二十多年的時間里,國外有很多的優(yōu)秀游戲進入了國內(nèi),比如三角力量,馬里奧或者是魂斗羅等等。但是這些游戲進入了我們國家,會面臨一個非常巨大的問題,那就是翻譯問題。如何讓游戲的翻譯更精準(zhǔn),在這二十年的時間里面,很多的游戲本地化翻譯公司都在做出努力,但是收效甚微。
游戲本地化遇到的問題
首先,游戲里面的詞句聽起來有些別扭。感覺不像是我們會說的話一樣,拗口。這個問題在英語游戲翻譯中尤為突出。
其次,游戲的句子看著像是句子,但是前后文不搭,不明白要表達(dá)的意思。所以到最后大家就只能靠猜去完成游戲的流程。
游戲本地化最佳效果體現(xiàn)的方法
第一,完整查看整個游戲的故事情節(jié)和所有的游戲關(guān)卡設(shè)置。而并非是以偏概全去進行詮釋,這樣往往對于翻譯者來說,會有很好的啟迪,對于整個故事以及可能出現(xiàn)的情節(jié)會有一定的預(yù)估。這樣出來的翻譯往往更貼切,也更加容易理解。不會有摸不到頭腦的感覺。
- 也是最重要的一點。無論是什么類型游戲的翻譯,也無論是需要翻譯成什么文字,想要讓游戲本地化達(dá)到最佳效果,那么一定要請本地人來進行查看,進行最終的敲定。不要自我覺得沒有問題,就一定不會有問題,每個人,每個地區(qū)以及每個國家的人說話的方式和側(cè)重點都是不相同的,因此只有經(jīng)過了本地人最終的審核,這樣才能夠打好游戲本地化的基礎(chǔ)。