藥品說明書翻譯是通過借鑒國外藥品原有說明書內(nèi)容,將其本土化,目的是能夠讓進口藥品更好的發(fā)揮療效和作用。藥品說明書翻譯也是目前為止醫(yī)藥翻譯公司的重點和主要業(yè)務(wù)。作為一種工具式說明書,藥品說明書在翻譯的過程中,表現(xiàn)出了強烈的翻譯特點和風格。

1. 藥品說明書翻譯的條理性
進口藥品說明書翻譯依然會遵循國內(nèi)傳統(tǒng)醫(yī)學說明書的格式和要求,盡可能用簡單明了的語言表達藥品的生產(chǎn)日期,主要成分,主治療效,以及各項禁忌即可。在翻譯過程中使用名詞組合的方式進行陳列,內(nèi)容不需要太多的贅述,也不用考慮語言翻譯的藝術(shù)性和修飾性,盡可能的保證藥品說明書的條理清楚,讓患者能夠快速閱讀中掌握重要信息。
2. 藥品說明書翻譯的全面性
藥品說明書翻譯的語言簡練,并不意味著內(nèi)容單一,這種文字上的局限恰恰說明翻譯人員要對藥品信息進行全面掌握,藥品翻譯的全面性是針對藥品的信息,在翻譯之前一定要進行全面了解和查詢,只有掌握了大量相關(guān)信息之后,才能夠?qū)λ幤返闹攸c和主要注意事項進行提煉總結(jié),以免在新產(chǎn)品的說明書中出現(xiàn)漏洞,給消費者帶來身體損害。
3. 藥品說明書翻譯的邏輯性
藥品說明書翻譯一定要注意其內(nèi)在的邏輯性,這種邏輯性不是指語言表達的順序,而是指醫(yī)學藥品的內(nèi)在邏輯性,這就要求翻譯人員必須長期接觸醫(yī)學相關(guān)知識,掌握最新研發(fā)的醫(yī)學內(nèi)容,有必要時甚至要對藥品的整體研發(fā)過程作以簡單了解,才能夠使得藥品說明書翻譯表現(xiàn)出一定的內(nèi)在邏輯性。
通過邏輯性,全面性和條理性這三個藥品說明書翻譯的特性,能夠更好的把控對市場中流通藥品的說明書方向,用傳統(tǒng)的說明形式來傳遞最新的醫(yī)學成就,為患者提供更多方便,讓每一個細節(jié)都服務(wù)于社會,這也是醫(yī)學藥品翻譯公司對社會所承擔的責任和義務(wù)。