游戲本地化翻譯是指在中國引進(jìn)國外游戲過程中,往往會(huì)有語言上的差異,在有專業(yè)的游戲翻譯公司,經(jīng)過語言翻譯之后,不僅能夠彌補(bǔ)在文本上的語言差一,而且在文化差異上也會(huì)進(jìn)行調(diào)和,這是作為游戲本地化翻譯最重要的工作,而且對(duì)于本地化的過程,不僅僅是一只文本翻譯,更重要的是,通過中國文化與游戲的體驗(yàn)相互結(jié)合。使得青少年能夠在游戲中得到更好的觀感。
1. 游戲本地化翻譯的注意事項(xiàng)
通常來說,在娛樂行業(yè),越是開放性的內(nèi)容在翻譯過程中必須更加謹(jǐn)慎小心,因?yàn)槲覈鴩谝庾R(shí)形態(tài)方面的教育,始終堅(jiān)持以國家為中心,所以盡管是在游戲內(nèi)容中,也需要注意文本是否符合當(dāng)代社會(huì)價(jià)值觀,一旦出現(xiàn)不合情理的內(nèi)容在大部分情況下都要進(jìn)行刪減和改變。這是游戲本地化翻譯過程中最重要的注意事項(xiàng),所以作為負(fù)責(zé)任的游戲翻譯公司要進(jìn)行嚴(yán)格的審核,不能出現(xiàn)政治敏感詞匯,或者是具有爭(zhēng)議的事件,為青少年的心里健康發(fā)展提供更優(yōu)秀的環(huán)境。這也是作為游戲翻譯公司的社會(huì)責(zé)任感的體現(xiàn)。
2. 游戲本地化翻譯的工作流程
游戲本地化翻譯的工作流程是一個(gè)復(fù)雜過程它包含兩個(gè)重要的方面,一個(gè)是對(duì)文本的翻譯,另一個(gè)是對(duì)內(nèi)容的審核。在這兩者中間的連接上也需要注意提高效率。作為優(yōu)秀的翻譯公司,必須把工作流程安排盡可能合理,從而達(dá)到符合發(fā)展需要的目標(biāo),而且對(duì)于游戲的處理方式要有獨(dú)特性,這樣才能夠在社會(huì)市場(chǎng)中擁有更多的粉絲群體和用戶。這也是游戲本地化翻譯公司能夠長(zhǎng)期存在的主要原因。
無論是在工作流程上,還是注意事項(xiàng)上,只要能夠把握住最基本的原則,那就是翻譯人員的翻譯業(yè)務(wù)能力,基本上就可以滿足大多數(shù)游戲的需要,但是要想能夠在游戲本地化翻譯市場(chǎng)上獲得一席之地,更重要的是需要增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感。本著對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé),對(duì)國家服務(wù)的態(tài)度,即使在娛樂行業(yè)內(nèi),也需要有正確的意識(shí)形態(tài)引導(dǎo)。