對(duì)游戲本地化翻譯主要是為了能夠讓青少年有更加深入的游戲體驗(yàn)感,同時(shí)讓更多精彩的游戲傳入國內(nèi),在娛樂形式上推動(dòng)青少年的發(fā)展,讓更多青年人與國際接軌。要想了解游戲翻譯公司的主要任務(wù),就必須清楚游戲的重要環(huán)節(jié)。這種潛移默化的方式,不僅是對(duì)娛樂環(huán)境的改善,而且能夠在意識(shí)形態(tài)上讓更多人體會(huì)到游戲帶來的價(jià)值和快樂。
1. 游戲本地化翻譯的意義
對(duì)于具有多年游戲經(jīng)驗(yàn)等愛好者來說很清楚的能夠感受到,作為一款優(yōu)質(zhì)游戲最重要的就是畫面和文本傳遞給游玩者的信息,以及最終整個(gè)游戲的體驗(yàn)感,而在前者中文本的傳遞,只是翻譯工作的一種,這也是大眾認(rèn)為的游戲本地化翻譯,就是把操作指導(dǎo)和劇情介紹的語言文字進(jìn)行中文處理即可,如果單純的認(rèn)為這就是游戲翻譯公司的任務(wù),這種想法是比較常見且具有異議的。要意識(shí)到游戲的特殊性在于引進(jìn)的過程需要不斷改變,避免國外借助游戲等娛樂活動(dòng)對(duì)我國意識(shí)形態(tài)進(jìn)行掌控的情況。實(shí)現(xiàn)我國對(duì)外來引進(jìn)游戲的全面掌握和游戲本地化翻譯的合理處理。
2. 游戲本地化翻譯的目標(biāo)
世界上從整個(gè)社會(huì)的角度來看,游戲本地化翻譯不僅是為了能夠打開國際市場,更多要素與中國接軌,在更大程度上是為了保障我國國內(nèi)青少年和有些愛好者擁有更好的游戲環(huán)境,這也是作為專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和翻譯公司想要達(dá)到的最高目標(biāo),如果能夠把國際化的程度延伸到娛樂性質(zhì)的游戲中來,在將文本進(jìn)行中國化的處理,這種處理實(shí)建立在中國特色優(yōu)秀民族文化的基礎(chǔ)之上。
通過以上對(duì)游戲翻譯公司的主要任務(wù)以及工作流程的介紹,相信人們會(huì)對(duì)游戲翻譯有更深入的了解,也能夠明確作為娛樂類型的公司成立的意義,從這兩個(gè)步驟來看,一個(gè)優(yōu)質(zhì)的游戲本地化翻譯公司,在招聘的工作人員基本素質(zhì)上必須要有較高的翻譯能力,不斷學(xué)習(xí)和接受新事物的能力,同時(shí)還需要有強(qiáng)大的社會(huì)責(zé)任感。