由于國外在經(jīng)濟水平發(fā)展上更具先進性,而我國人民目前對于游戲和娛樂的需求越來越大,這也意味著更多的游戲市場在不斷擴大,對于象征著人民生活水平不斷提升的信心行業(yè)來說,游戲本地化翻譯主要是作為一項附加產(chǎn)業(yè),為了能夠保證青年人在游戲體驗和游戲觀感上避免語言障礙,這種對于游戲文本翻譯的需求也應(yīng)運而生。

1. 游戲本地化翻譯的原因
之所以需要將游戲的語言進行中文翻譯,最主要的原因是希望能夠把更精美的游戲體驗感帶給青年人,同時在翻譯過程中也受到了社會主義市場經(jīng)濟的局限性,這種對游戲市場的規(guī)則和方案,實際上是指最主要的一個審查過程。在大多數(shù)游戲本地化翻譯過程中,公司都會本著強烈的社會責(zé)任感,按照我國要求進行著重篩選,引進對青少年身心健康發(fā)展有利的游戲。這也讓各種游戲翻譯公司的業(yè)務(wù)能力和業(yè)務(wù)范圍都不斷增加。
2. 游戲本地化翻譯的雙重目標(biāo)
實際上,游戲本地化翻譯的過程不完全是對文本進行簡單的語言翻譯即可,對于游戲特別是有情節(jié)設(shè)置或者劇本內(nèi)容的游戲設(shè)定,本地化是一個非常專業(yè)和復(fù)雜的流程,它包括對文本的語言翻譯,除此以外,還有關(guān)于情感內(nèi)容和價值導(dǎo)向的本土化過程。所以對游戲的翻譯不僅需要具有同樣愛好的工作人員和翻譯者,而且還要有最終的審核組織從整體上去把握游戲的觀感和使用體驗。如何才能夠?qū)崿F(xiàn)語言障礙和意識形態(tài)的雙重目標(biāo),這是作為游戲翻譯公司最主要的思考內(nèi)容。
通常來說,為了保證游戲內(nèi)容傳遞和輸出的精準(zhǔn)性,大多數(shù)游戲本地化翻譯公司都會堅持以數(shù)據(jù)化分析和整體的大數(shù)據(jù)庫作為最基本的客觀保障,讓整個游戲文本的翻譯不僅能夠在短時間內(nèi)完成,而且保證在完成質(zhì)量上具有相當(dāng)高的水平。通過更加通俗易懂的中國化方式,讓使用者能夠保證在游戲操作中的流暢性和體驗度。