隨著現(xiàn)在申請專利的用戶開始增加,很多用戶都需要專利文件翻譯服務。因為專利文件中包含很多生澀難懂的專業(yè)詞匯,因此在進行專利翻譯時要注意的細節(jié)很多并且對于翻譯人員的專業(yè)能力和經驗都是考驗,所以接下來就來說說如何保障翻譯作業(yè)的質量。

結合具體內容采用直譯和意譯搭配翻譯
因為專利文件翻譯后往往都是用來申請專利,因此翻譯質量會直接影響申請成功率。為了確保生澀難懂的專利文件翻譯的更加精準就要采用直譯和意譯搭配的方式翻譯,目的就是更為準確的表達文件原本的意思,并不是逐字直譯就一定是高質量翻譯,很多時候受到語法和語種等限制需要搭配意譯,因此客戶在衡量翻譯水平時也不能只看直譯水平。
重視翻譯人員定向翻譯經驗以及團隊水平
關于專利文件翻譯質量自然還取決于翻譯人員的實力,定向翻譯水平和經驗都是考察關鍵。作為專業(yè)的翻譯人員是可以使用翻譯軟件的,但是那只是起到輔助作用,真正翻譯時還需要翻譯人員憑借經驗和實力采用詞性轉換和主被動變化以及插入語另譯的翻譯方法來確保翻譯后的內容足夠準確,所以翻譯人員在具體領域的實力經驗很重要。
翻譯團隊和客戶多溝通著眼于細節(jié)
其實現(xiàn)在之所以各種專利文件翻譯作業(yè)都是團隊翻譯,就是因為著眼于細節(jié)時需要交流溝通。因為專利知識總是會不斷更新,因此對應的翻譯詞匯和技巧也要與時俱進,有時候當翻譯人員都沒能理解文件細節(jié)的意思時,自然就無法更加準確的翻譯,因此翻譯人員和客戶之間溝通十分有必要,這是決定翻譯質量的關鍵。
綜上所述想要確保專利文件翻譯質量就要重視翻譯人員的選擇以及重視溝通,尤其是翻譯專利文件的目的就是申請專利時,那么翻譯的質量直接決定閱讀體驗和表達是否清晰進而決定了申請專利是否順利,所以以上提到的細節(jié)必須要重視。