我們中國有句古話叫做“久病成醫(yī)”,這是說明一個(gè)人如果一直生病,每天都需要去醫(yī)院看醫(yī)生吃藥,等到一定的時(shí)間過后,他就明白了這個(gè)病需要怎么醫(yī)治,什么藥物針對(duì)這個(gè)病比較好等等內(nèi)容,因此碰到有人同樣一樣生一樣病的人,他也能充當(dāng)半個(gè)醫(yī)生了。但是這句話只適合于當(dāng)時(shí)相對(duì)醫(yī)藥并不算特別豐富的古代,對(duì)于我們現(xiàn)代來說,單單就是一個(gè)病,可能會(huì)涉及到相似的藥物都有成千上萬種。

同一種病,不同的藥品
比如我們常見的感冒,就會(huì)有病毒性感冒和細(xì)菌性感冒兩種。但是根據(jù)兩種不同的感冒,在藥店里面能夠見到的藥物都是五花八門。品牌不同,廠家不同,產(chǎn)地不同,藥性程度不同,適用人群不同,甚至連包裝都可能不同。這些藥物應(yīng)該怎么選擇?我們一般都會(huì)聽從醫(yī)生的安排,或者就是聽從效果建議,最后就是自己查看藥物說明書了。因此從這里也可以看出來,藥品說明書是非常重要的,也是我們?nèi)フJ(rèn)識(shí)一個(gè)藥品最主要的工具之一。
國外藥品說明書翻譯更重要
對(duì)于我們絕大多數(shù)的病患來說,西藥往往使用的效果比較好,見效更快。但是西藥顧名思義就是從國外進(jìn)來的藥物,雖然國內(nèi)也有生產(chǎn)廠家,但是配方或者很多的成分都是源自于國外的某個(gè)藥物的升級(jí)而已。那么藥品說明書翻譯就是很重要的一個(gè)步驟了。
- 中文很多人看得懂,但是外文藥物就需要完全通過說明書來進(jìn)行了解了。即便是有名的醫(yī)生也不能夠保證認(rèn)識(shí)所有的藥物???
- 藥品說明書翻譯越全面,對(duì)于病患來說越放心。比如飯前飯后使用的一些細(xì)則,還有不可以同什么藥物一起服用,還有就是什么病癥是不可以服用這種藥物的等等。病患的性命就被捏在了說明書的手中。如果說明書有問題,有誤解,那么犧牲掉的就是一條鮮活的生命和健康。
因此我們各類的藥品在選擇藥品說明書翻譯的公司時(shí)候就需要小心謹(jǐn)慎,從口碑,資歷,經(jīng)驗(yàn)上面下手,在這里小編首推的就是 EC Innovations 生命科學(xué)團(tuán)隊(duì),是專門針對(duì)于醫(yī)藥行業(yè)的翻譯公司,更專業(yè),更可靠!