醫(yī)療器械文件翻譯是指在國外醫(yī)療器械本土化的過程中產(chǎn)生的語言翻譯需求,通過專業(yè)人員對(duì)文本合理翻譯之后,能夠更多為我國醫(yī)務(wù)人員和患者服務(wù)。這是由社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷深入的國際化特征造成的。為了能夠增強(qiáng)我國醫(yī)療水平和治療能力,借鑒優(yōu)秀的國外技術(shù)是必不可少的,而醫(yī)療器械文件翻譯則在一定程度上影響我國對(duì)于國外技術(shù)的學(xué)習(xí)的程度和使用效率

醫(yī)療器械文件翻譯的重點(diǎn)
在大多數(shù)醫(yī)療器械文件翻譯中,最主要的是對(duì)機(jī)械使用說明的翻譯。工作人員會(huì)根據(jù)不同的醫(yī)療器械使用規(guī)則,按照最精確的語言表述進(jìn)行翻譯,同時(shí),為了保證能夠讓醫(yī)護(hù)人員快速理解,在對(duì)說明書進(jìn)行翻譯時(shí),將其本土化的過程尤為重要。不僅是對(duì)單詞文字的翻譯過程,而且是在比較文字的使用習(xí)慣和文化差異之后,對(duì)說明書進(jìn)行中國化的過程,這個(gè)過程需要翻譯工作者對(duì)外國語言有精確的掌握,而且要求他們?cè)卺t(yī)療器械的相關(guān)知識(shí)層面達(dá)到一定高度。
翻譯公司的數(shù)據(jù)化處理
為了能夠加快醫(yī)療器械文件翻譯的速度,現(xiàn)代翻譯公司會(huì)根據(jù)不同的翻譯類型進(jìn)行數(shù)據(jù)化整理,建立自己特有的數(shù)據(jù)庫,根據(jù)翻譯過程中遇到的各種專業(yè)名詞進(jìn)行合理分析,通過綜合關(guān)于醫(yī)療器械的專有名詞,從而豐富公司自身的數(shù)據(jù)庫,在日后翻譯過程當(dāng)中,如果有相似的語言則可以通過原有的數(shù)據(jù)庫實(shí)現(xiàn)相似翻譯,這也是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,對(duì)醫(yī)療器械文件翻譯工作上作出的貢獻(xiàn)。通過人工翻譯和機(jī)械翻譯兩種方式相互配合,完成初稿之后,還會(huì)有嚴(yán)格的審核過程和排版要求,保證最終呈現(xiàn)給市場(chǎng)的,是一份帶有中國特色的醫(yī)療器械文件翻譯和說明。
以上是關(guān)于翻譯公司對(duì)醫(yī)療器械文件翻譯的重點(diǎn)和數(shù)據(jù)化處理過程。除此以外,對(duì)醫(yī)療器械文件翻譯并不意味著僅僅只包含說明書的內(nèi)容,翻譯公司的服務(wù)范圍相當(dāng)廣泛,會(huì)根據(jù)市場(chǎng)要求對(duì)各種相關(guān)文件進(jìn)行合理本土化,比如說器材的使用原理,醫(yī)療器材的使用范圍和維修方法等等。