醫(yī)學(xué)藥品的推出具有非常嚴格的標準和流程,其中藥品說明書翻譯是針對國外藥品引進市場時的語言轉(zhuǎn)化和藥品本土化,有極強的專業(yè)性和操作性,在把藥品投放到市場之前,一定要有充分的準備,不斷完善藥品說明說,讓患者掌握藥品的各方面信息,從而對癥下藥。

1. 藥品說明書翻譯的特點
相對于其他翻譯內(nèi)容來說,藥品說明書翻譯需要更高的語言素養(yǎng),翻譯者不僅需要按照原有語言提供的內(nèi)容和信息進行精準翻譯,本身說明書就是用精煉的語言組成,所以藥品說明書的每個詞匯都屬于有用信息,特別是在專業(yè)名詞上做嚴格把握,當然,這種逐個詞匯翻譯過程中,對句子的連貫性和通順性也有所要求。團隊人員在審核的時候必須掌握藥品說明書翻譯技巧,用中文的表達習慣和方式進行調(diào)整,同時不能改變原有說明的本質(zhì)含義。由于各個國家的文化差異,許多藥物或者疾病名稱都有所不同,翻譯人員一定要注意在翻譯時保證說明書的科學(xué)性。
2. 藥品說明書翻譯流程
醫(yī)藥翻譯公司通過把握藥品說明書翻譯的特點,從而打造出完整的翻譯流程,嚴格按照翻譯程序?qū)馑幤氛f明書進行翻譯。為了能夠更好的服務(wù)大眾市場,藥品翻譯流程相當嚴格,只有通過層層把控,才能保證最終問世的藥品說明書有參考價值。首先,專業(yè)團隊中會有大量掌握外語的基礎(chǔ)翻譯員工,他們會對產(chǎn)品原有的說明書做初步翻譯,由于是信息轉(zhuǎn)化的第一步,盡可能保證翻譯的精準,其次,在初次翻譯基礎(chǔ)上會對中文語言組織進行二次調(diào)整,基本以藥品說明書標準形式進行改進,之后,藥品說明書翻譯進入審核階段,專業(yè)審核團隊中常常包括有原有藥品所在國籍的外國人,以他們對母語的掌握進行二次對比,查找翻譯漏洞。最后,通過回翻的方式,把已經(jīng)準備就緒的中文說明說翻譯回原來語言,保持藥物信息的一致性。
了解更多我們的藥品說明書翻譯服務(wù)