在我們的日常生活中,其實對于醫(yī)藥說明書并不陌生,而且基本上藥品里面都包含中文和英文的翻譯版本,藥品說明書是大家在選用藥品的時候可以參考的法定指南,起著非常重要的作用,因此,藥品說明書翻譯千萬不能出現(xiàn)重大的錯誤。怎么翻譯藥品使用說明書?其實非常需要重視語言的專業(yè)性,進行藥品說明書翻譯之前,必須要熟悉醫(yī)藥行業(yè),建議大家選擇專業(yè)的翻譯機構(gòu)來翻譯,因為他們更熟悉語言特點。

下面,我們就來看看藥品說明書翻譯的語言特點到底有哪些。
藥品說明書的英文表達
首先,我們需要認(rèn)識到的是藥品說明書的結(jié)構(gòu),通常情況下我們會用Directions,Description或者是 Instructons來表示“藥品說明書”的意思,當(dāng)然,也可以有其他的英文表達方式,比如說用Package Insert來表示“藥品說明書”也是比較常見的,簡稱就是“ Insert”、“Leeflet”或“Data Sheets”。
藥品說明書的主要內(nèi)容
藥品說明書可以說是非常重要的存在,藥品說明書的內(nèi)容會包含:品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號、產(chǎn)品批號等重要的信息,此外,還會清晰地標(biāo)注藥品的有效期、主要成分和適應(yīng)癥或功能主治等,也會對用法、用量進行指導(dǎo),闡明藥物的一些禁忌和不良反應(yīng)等。
藥品說明書的專業(yè)用詞
在進行藥品說明書翻譯的時候需要熟悉行業(yè)相關(guān)的詞庫和相關(guān)的術(shù)語,特別要注意的是同類藥物的一些表達方式,比如說頭孢類的詞根/詞綴為:Cefo/cephal,因此,同類藥物的表達為: cefotetan頭孢替坦,ceforanide頭孢雷特。沙星類的詞根詞綴為xacin,比如:ofloxacin 氧氟沙星、norfloxiacin諾氟沙星。
藥品說明書的縮略詞匯
在進行藥品說明書翻譯的時候會出現(xiàn)大量縮略詞的使用。比如說:國際計量單位、首字母的縮寫、單詞的部分縮寫,例如說:mg(milligram)(毫克)、HIV(Human Immunodeficiency Virus)、approx (approximate)(大致,大約)。另外,英文藥品中的縮寫在譯成中文的時候則需要注意全稱表達避免產(chǎn)生誤會。