智能化機(jī)械化時(shí)代中,呈現(xiàn)出了一種簡(jiǎn)單省事的翻譯方式,那就是機(jī)器翻譯。但是與專業(yè)人工翻譯相比而言,這樣的翻譯方式雖然比較簡(jiǎn)單,但是卻與人工翻譯有較大的差別。接下來(lái)就來(lái)看下兩者的PK,看看究竟哪種翻譯方式更好吧。
翻譯的通順性角度比較
翻譯服務(wù)通順與否是基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),保障通順性翻譯是翻譯必須要做到的。但是機(jī)器翻譯通常都是根據(jù)單詞來(lái)逐一翻譯的,所翻譯出的內(nèi)容缺乏連貫性和通順性。甚至很多時(shí)候機(jī)器翻譯呈現(xiàn)出的意思是與原本意思截然不同的。但是專業(yè)人員翻譯是能夠保障翻譯內(nèi)容的通順性的,讓翻譯的價(jià)值更高。
翻譯的精準(zhǔn)性角度比較
從精準(zhǔn)性的角度來(lái)說(shuō),人工翻譯要比機(jī)器翻譯更為精準(zhǔn)。雖然機(jī)器翻譯對(duì)于單詞的翻譯可以說(shuō)是精準(zhǔn)率能夠達(dá)到百分之九十九,但是對(duì)于句子和整篇文章的翻譯,機(jī)器是難以保障精準(zhǔn)性的。因?yàn)闄C(jī)器往往不能將這些詞匯準(zhǔn)確的進(jìn)行串聯(lián)和結(jié)合,所以就會(huì)造成多種意思的呈現(xiàn),而且還可能會(huì)導(dǎo)致全文不對(duì)版的情況。畢竟很多時(shí)候一個(gè)單詞可以翻譯成為很多不同的意思,人工翻譯可以篩選適合的對(duì)應(yīng)意思來(lái)進(jìn)行翻譯,保障翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)無(wú)誤。
人工針對(duì)性更強(qiáng)
人工翻譯具有超強(qiáng)的針對(duì)性,在翻譯之前翻譯人員可以與客戶進(jìn)行交流溝通,了解客戶的翻譯目的。但是機(jī)器與客戶是無(wú)法進(jìn)行溝通的,只能死板的進(jìn)行翻譯。人工翻譯的針對(duì)性可以保障翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)以及語(yǔ)種翻譯的品質(zhì)。更能夠通過(guò)對(duì)客戶的了解來(lái)制定適合的設(shè)計(jì)方案。
綜上所述,專業(yè)人工翻譯與機(jī)器翻譯的比較之下,究竟誰(shuí)勝誰(shuí)負(fù)?雖然機(jī)器比較方便,但是難以保障翻譯的通順和精準(zhǔn),因此選擇人工翻譯的比例還是要大于機(jī)器翻譯的。