隨著國內(nèi)游戲行業(yè)的熱門以及對國外游戲的引進,現(xiàn)在游戲本地化翻譯服務的需求很高,而對于游戲公司來說選擇翻譯公司需要做好功課。因為游戲翻譯本身需要翻譯公司具備豐富的經(jīng)驗,因此在選擇時應該避開雷區(qū)。
選擇翻譯公司重視游戲翻譯經(jīng)驗
在選擇游戲本地化翻譯公司的時候,應該重視其在游戲翻譯方面的經(jīng)驗。很多翻譯公司在合同翻譯或者標書翻譯方面做得很好,但是這不等于其在游戲翻譯方面就有經(jīng)驗,聞道有先后術業(yè)有專攻應該選擇擅長甚至專門從事游戲翻譯工作的公司,這樣才能確保翻譯品質足夠高。
游戲翻譯服務需要譯者有游戲經(jīng)驗
游戲本地化翻譯的難點在于語域的把握,因此就需要翻譯人員對游戲有一定的了解。其實很多游戲翻譯人員本身是全程跟進游戲開發(fā)項目且本身對游戲感興趣的,這樣才能進入到游戲設定的背景和人物設定里進行精準的翻譯,無論是結合游戲背景還是游戲人物性格都是需要翻譯人員揣測和思考,并非標準翻譯就可以完成的。
游戲翻譯項目瑣碎需團隊進行
還有就是既然打算選擇游戲本地化翻譯公司,就要重視翻譯團隊規(guī)模,因為游戲翻譯瑣碎且翻譯有分工。通常對于游戲來說操作界面以及具體游戲人物都是要考慮在內(nèi),而且不同翻譯內(nèi)容格式分工明確,卻團隊中有糾錯機制等,這樣才能確保游戲翻譯品質。
以上提到的就是在選擇游戲本地化翻譯公司的時候應該避開的雷區(qū),因為游戲翻譯本身復雜多變需要翻譯人員跟隨開發(fā)項目,因此選擇翻譯公司時就要格外重視,應該從剛才提到的細節(jié)出發(fā)進行翻譯公司的選擇。