很多用戶在需要翻譯文檔的時候都會重視渠道,從翻譯平臺到權威翻譯機構均可選擇。用戶在選擇具體的翻譯渠道時要根據(jù)自己的需求來選擇,那么該如何利用各種渠道進行合理的組合呢,接下來就來說說這個話題。
確定翻譯預算和難度分類
用戶在遇到有資料文檔或者項目需要翻譯時,自然應該做好預算和翻譯難度劃分。既然現(xiàn)在無論是線上翻譯渠道還是權威翻譯機構很多,就要充分利用繁多渠道豐富的優(yōu)勢,然后再來考慮下具體的預算作為選擇渠道的參考,要確保選擇的翻譯平臺有人工翻譯服務,選擇的權威機構在具體翻譯專業(yè)上和我們的需求吻合。
標準級翻譯選擇翻譯平臺
為了控制好翻譯預算同時不影響翻譯品質,難度相對簡單且翻譯只要求達到標準級的內容選擇平臺翻譯。在很多大型的翻譯作業(yè)中不是所有的內容都非常復雜,因此把難度相對簡單的交給翻譯平臺,尤其是平臺上有實力的翻譯人員來做。
出版級翻譯委托權威機構
在不少翻譯項目和作業(yè)中自然有難度高的地方,這些地方就交給權威翻譯機構來做。要注意具體翻譯機構擅長的領域和方向,像標書翻譯或者理工材料翻譯機械材料翻譯等都有各自細分領域,只有重視細分領域才能確保拿出優(yōu)質的出版級翻譯成果。
以上提到的就是如何利用現(xiàn)在翻譯渠道豐富的優(yōu)勢來合理控制翻譯成本和提高翻譯品質,而且無論是翻譯平臺還是權威翻譯機構都要注意其在具體領域的翻譯成就,不同的團隊在不同的翻譯工作方面經(jīng)驗不同,這就導致具體的翻譯質量受到影響。