國(guó)際化的發(fā)展中,中國(guó)諸多行業(yè)領(lǐng)域以及城市都與外國(guó)人有了更多的接觸。而這樣的發(fā)展之下逐漸帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的發(fā)展。尤其是游戲本地化翻譯公司的占優(yōu)比較高,但是面對(duì)諸多的同類(lèi)服務(wù)公司,其收費(fèi)的高低是不同的。究竟是什么原因造成了其收費(fèi)差異呢?
語(yǔ)言類(lèi)別的不同
游戲本地化翻譯公司之所以出現(xiàn)收費(fèi)高低不同的原因在于所需要翻譯的語(yǔ)言類(lèi)別是不同的。比如,英語(yǔ)翻譯和日語(yǔ)翻譯以及法語(yǔ)翻譯等都是有所不同的。相對(duì)而言,小語(yǔ)種語(yǔ)言的翻譯收取的費(fèi)用會(huì)更高一些。
翻譯的類(lèi)別不同
翻譯領(lǐng)域當(dāng)中分為很多不同的翻譯。比如,有口譯,筆譯等,諸多的不同翻譯類(lèi)別,其費(fèi)用是有很大差別的。相對(duì)而言,口譯翻譯要比筆譯難度更高一些。比如在游戲競(jìng)標(biāo)的過(guò)程中需要針對(duì)游戲項(xiàng)目進(jìn)行相關(guān)的翻譯,這種情況下的口語(yǔ)翻譯要比筆譯價(jià)格更高一些。
翻譯內(nèi)容的范圍造就了高低價(jià)格不同
盡管都是游戲相關(guān)的內(nèi)容,但是卻也有難易度之分,其所包括的內(nèi)容范圍是比較廣泛的,所涉及的范疇越大,翻譯服務(wù)費(fèi)用收取就會(huì)越高。
游戲本地化翻譯公司呈現(xiàn)出收費(fèi)高低不同的情況就在于以上這些因素。實(shí)際上有一句話(huà)使用在翻譯領(lǐng)域中是比較適合的,那就是一分價(jià)錢(qián)一分貨。不同的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),所呈現(xiàn)出的翻譯品質(zhì)和效果也是截然不同的,因此在選擇的時(shí)候千萬(wàn)不要根據(jù)收費(fèi)的高低來(lái)選擇,而要注重整體的綜合實(shí)力以及性?xún)r(jià)比。