游戲從來就是一個(gè)充滿了話題性的內(nèi)容。在以前游戲是被看成一種浪費(fèi)時(shí)間的事情,但是現(xiàn)在游戲已經(jīng)成為很多人的必需品。不僅僅是年輕人,其實(shí)老年人玩游戲的人數(shù)也并不少,不僅僅如此,游戲的全球化越演越烈,這也是電競誕生的原因之一??梢哉f到今天,游戲已經(jīng)不是一種玩具,而更像是一種文化的融合,那么如何可以實(shí)現(xiàn)完美地結(jié)合呢?這就要靠我們的游戲本地化翻譯公司了。
游戲翻譯的內(nèi)容板塊
首先,游戲的名稱以及游戲內(nèi)部各個(gè)人物的名字,身份,個(gè)性,招數(shù)以及各種各樣的游戲內(nèi)出現(xiàn)過的道具,設(shè)備等等都需要有專業(yè)的翻譯內(nèi)容。這樣可以讓大家更好地用自己地語言去了解這個(gè)游戲的人物。
其次,對于游戲的整體背景,以及在游戲中出現(xiàn)場景的詮釋,需要有詳盡的翻譯。尤其是對于文化并不一致的國家,比如說我們在玩歐美游戲的時(shí)候,就需要有非常詳細(xì)的使用說明翻譯,和整個(gè)故事情節(jié)的翻譯。最為突出的就是僵尸游戲《世界大戰(zhàn)》,其實(shí)游戲本身就是一個(gè)故事,只有了解了這個(gè)故事,然后才能按照故事情節(jié)慢慢推動(dòng)游戲,現(xiàn)在這款游戲也有了獨(dú)立的電影,可見游戲本身的文化代入也是非常重要的。翻譯自然也是不可缺少的。
游戲本地化的辦法
首先,需要懂游戲的人對于游戲進(jìn)行翻譯。往往游戲者具有很多的術(shù)語,比如說T,就是表示拉仇恨的人物等等,這些都只有玩游戲的人才會(huì)了解,那么在翻譯的時(shí)候也就可以做到更為精確了。
其次,游戲本地化一定要最終通過本地人對于翻譯進(jìn)行審核和認(rèn)可。如果翻譯出來的內(nèi)容,本地人并不明白,或者容易產(chǎn)生歧義的話,那么就不算翻譯成功了。