專利翻譯是一項高度專業(yè)化的工作,要求翻譯人員不僅具備扎實的語言能力,還需深入了解專利相關(guān)的法律和技術(shù)知識。本文將分享一份詳細的專利術(shù)語翻譯清單,為從事專利翻譯服務(wù)的從業(yè)者和需要專利翻譯服務(wù)的公司提供參考。
專利翻譯的重要性
在全球化的今天,專利文件需要在多個國家和地區(qū)提交,準確的專利翻譯變得尤為重要。選擇一家專業(yè)的專利翻譯公司,可以確保專利文件在不同法律體系中的有效性和一致性,避免因翻譯錯誤帶來的法律糾紛和經(jīng)濟損失。

專利術(shù)語翻譯清單
以下是常見的專利術(shù)語清單,按首字母順序排列:
A 開頭的術(shù)語
- Abstract – 摘要
- Applicant – 申請人
- Application – 申請
- Assignment – 轉(zhuǎn)讓
- Assignee – 受讓人
- Appeal – 上訴
- Authorization – 授權(quán)
B 開頭的術(shù)語
- Background Art – 背景技術(shù)
- Biblio Data – 書目信息
- Board of Appeal – 上訴委員會
- Breach – 違約
- Burden of Proof – 舉證責(zé)任
- Business Method – 商業(yè)方法
- Block Diagram – 方框圖
C 開頭的術(shù)語
- Claim – 權(quán)利要求
- Classification – 分類
- Cross-reference – 交叉引用
- Continuation – 繼續(xù)申請
- Continuation-in-part – 部分繼續(xù)申請
- Certificate – 證書
- Conception – 構(gòu)思
D 開頭的術(shù)語
- Declaration – 聲明
- Description – 說明書
- Drawings – 附圖
- Disclosure – 披露
- Design Patent – 外觀設(shè)計專利
- Dependent Claim – 從屬權(quán)利要求
- Doctrine of Equivalents – 等同原則
E 開頭的術(shù)語
- Examination – 審查
- Examiner – 審查員
- Expiration Date – 到期日
- Ex Parte – 單方面
- Enabling Disclosure – 可實施披露
- Exclusive License – 獨占許可
- Enforcement – 執(zhí)行
F 開頭的術(shù)語
- Filing Date – 申請日
- First to File – 先申請制
- First to Invent – 先發(fā)明制
- Freedom to Operate – 自由運作
- Foreign Filing – 外國申請
- Formalities – 形式要件
- Final Rejection – 最終駁回
G 開頭的術(shù)語
- Grant – 授予
- Granted Patent – 已授專利
- Ground of Rejection – 駁回理由
- Grace Period – 寬限期
- General Counsel – 總法律顧問
- Geographic Indication – 地理標志
- Government Use – 政府使用
H 開頭的術(shù)語
- Harmonization – 協(xié)調(diào)
- Hearing – 聽證
- Holder – 持有人
- Hypothetical Claim – 假設(shè)性權(quán)利要求
- Humanitarian Use – 人道主義使用
- Head Office – 總部
- High Technology – 高科技
I 開頭的術(shù)語
- Infringement – 侵權(quán)
- Intellectual Property – 知識產(chǎn)權(quán)
- Inventive Step – 創(chuàng)造性步驟
- International Application – 國際申請
- Interference – 干擾
- Independent Claim – 獨立權(quán)利要求
- Inventor – 發(fā)明人
J 開頭的術(shù)語
- Jurisdiction – 管轄權(quán)
- Joint Applicant – 共同申請人
- Joint Owner – 共同所有人
- Justification – 理由
- Judicial Review – 司法審查
- Judgment – 判決
- Jurisprudence – 法理學(xué)
K 開頭的術(shù)語
- Knowledge Transfer – 知識轉(zhuǎn)移
- Known Art – 已知技術(shù)
- Key Patent – 核心專利
- Keyword – 關(guān)鍵詞
- Know-how – 專有技術(shù)
- Kilobyte – 千字節(jié)
- Kinetics – 動力學(xué)
L 開頭的術(shù)語
- License – 許可
- Licensing Agreement – 許可協(xié)議
- Legal Status – 法律狀態(tài)
- Litigation – 訴訟
- Licensing Fee – 許可費
- Limited Partnership – 有限合伙
- Liability – 責(zé)任
M 開頭的術(shù)語
- Maintenance Fee – 維持費
- Mandatory Disclosure – 強制披露
- Material Transfer Agreement – 材料轉(zhuǎn)移協(xié)議
- Mediation – 調(diào)解
- Merger – 合并
- Model – 模型
- Multi-national – 跨國的
N 開頭的術(shù)語
- Novelty – 新穎性
- Non-obviousness – 非顯而易見性
- Notice of Allowance – 許可通知
- Non-disclosure Agreement – 保密協(xié)議
- Nullification – 無效化
- Non-Exclusive License – 非獨占許可
- Notification – 通知
O 開頭的術(shù)語
- Opposition – 異議
- Original Application – 原始申請
- Office Action – 審查意見通知書
- Ownership – 所有權(quán)
- Objection – 異議
- Opposition Proceedings – 異議程序
- Outline – 大綱
P 開頭的術(shù)語
- Patent – 專利
- Patent Cooperation Treaty (PCT) – 專利合作條約
- Patent Pending – 專利申請中
- Prior Art – 現(xiàn)有技術(shù)
- Priority Date – 優(yōu)先權(quán)日
- Provisional Application – 臨時申請
- Patentability – 專利性
Q 開頭的術(shù)語
- Qualified Patent – 合格專利
- Quotation – 報價
- Quick Response – 快速反應(yīng)
- Quality Control – 質(zhì)量控制
- Quantum – 量子
- Query – 查詢
- Quarantine – 檢疫
R 開頭的術(shù)語
- Renewal Fee – 續(xù)展費
- Reissue – 再頒發(fā)
- Reexamination – 復(fù)審
- Right of Priority – 優(yōu)先權(quán)
- Revocation – 撤銷
- Registered Patent – 已注冊專利
- Royalty – 使用費
S 開頭的術(shù)語
- Specification – 說明書
- Substantive Examination – 實質(zhì)審查
- Supplemental Examination – 補充審查
- Sublicense – 轉(zhuǎn)許可
- State of the Art – 技術(shù)現(xiàn)狀
- Secrecy Order – 保密令
- Search Report – 檢索報告
T 開頭的術(shù)語
- Term of Patent – 專利期限
- Trademark – 商標
- Trade Secret – 商業(yè)秘密
- Technical Field – 技術(shù)領(lǐng)域
- Technology Transfer – 技術(shù)轉(zhuǎn)讓
- Term Extension – 期限延長
- Territoriality – 領(lǐng)域性
U 開頭的術(shù)語
- Utility Model – 實用新型
- Unitary Patent – 單一專利
- Unpublished Application – 未公開申請
- Use Requirement – 使用要求
- Uniformity – 一致性
- Update – 更新
- Underlying Technology – 底層技術(shù)
V 開頭的術(shù)語
- Validity – 有效性
- Validity Search – 有效性檢索
- Voluntary Disclosure – 自愿披露
- Value Chain – 價值鏈
- Venture Capital – 風(fēng)險資本
- Verification – 驗證
- Variation – 變異
W 開頭的術(shù)語
- WIPO – 世界知識產(chǎn)權(quán)組織
- Withdrawal – 撤回
- Written Opinion – 書面意見
- Waiver – 放棄
- Warranty – 保證
- World Patent – 世界專利
- Workaround – 變通方法
X 開頭的術(shù)語
- X Ref (Cross Reference) – 交叉引用
- X-ray Imaging Patent – X射線成像專利
- Xenobiotic Patent – 異種生物專利
- X-inventor – X發(fā)明人(假名)
- Xerox – 復(fù)印
- XML-based Patent – 基于XML的專利
Y 開頭的術(shù)語
- Yield Increase Patent – 產(chǎn)量增加專利
- Yearly Fee – 年費
- Youth Patent – 青年專利
- Year of Filing – 申請年份
Z 開頭的術(shù)語
- Zero Infringement Patent – 零侵權(quán)專利
- Zoning Regulation Patent – 區(qū)域法規(guī)專利
- Zone of Protection – 保護區(qū)
專利翻譯的常見問題
精準的術(shù)語翻譯
在專利翻譯中,術(shù)語的準確翻譯尤為重要。專利術(shù)語通常有特定的法律和技術(shù)含義,翻譯時需確保意義不變。例如,”Claim” 一詞在專利領(lǐng)域特指”權(quán)利要求”,而非普通意義上的“要求”。
一致性和標準化
保持術(shù)語翻譯的一致性和標準化可以避免歧義和混淆。在一份專利文件中,同一術(shù)語應(yīng)當(dāng)始終如一地翻譯,不可隨意更改。
專業(yè)知識的重要性
專利翻譯涉及到法律和技術(shù)的雙重領(lǐng)域,翻譯人員不僅需要具備語言能力,還需具備相應(yīng)的專業(yè)知識。因此,選擇一家有豐富經(jīng)驗的專利翻譯公司非常重要。
選擇專業(yè)的專利翻譯公司
選擇一家專業(yè)的專利翻譯公司,可以確保翻譯質(zhì)量,避免因翻譯錯誤造成的法律和經(jīng)濟損失。專業(yè)的翻譯公司通常有經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,能夠提供高質(zhì)量的專利翻譯服務(wù)。