亚洲国产高清自产拍av在线_2020无码天天喷水天天爽_52色鲁超碰这里只有精品网址_欧美成人片高潮野外做片_大香蕉爽色网视频_久久国产精品男人的天堂亚洲_国产又色又刺激高潮免费看_最好看的中文字幕完整视频_午夜男女XX00动态图片_AV成人丁香不卡一区二区

專利翻譯干貨分享:一份詳細的專利術(shù)語翻譯清單

專利翻譯是一項高度專業(yè)化的工作,要求翻譯人員不僅具備扎實的語言能力,還需深入了解專利相關(guān)的法律和技術(shù)知識。本文將分享一份詳細的專利術(shù)語翻譯清單,為從事專利翻譯服務(wù)的從業(yè)者和需要專利翻譯服務(wù)的公司提供參考。

專利翻譯的重要性

在全球化的今天,專利文件需要在多個國家和地區(qū)提交,準確的專利翻譯變得尤為重要。選擇一家專業(yè)的專利翻譯公司,可以確保專利文件在不同法律體系中的有效性和一致性,避免因翻譯錯誤帶來的法律糾紛和經(jīng)濟損失。

專利術(shù)語

專利術(shù)語翻譯清單

以下是常見的專利術(shù)語清單,按首字母順序排列:

A 開頭的術(shù)語

  • Abstract – 摘要
  • Applicant – 申請人
  • Application – 申請
  • Assignment – 轉(zhuǎn)讓
  • Assignee – 受讓人
  • Appeal – 上訴
  • Authorization – 授權(quán)

B 開頭的術(shù)語

  • Background Art – 背景技術(shù)
  • Biblio Data – 書目信息
  • Board of Appeal – 上訴委員會
  • Breach – 違約
  • Burden of Proof – 舉證責(zé)任
  • Business Method – 商業(yè)方法
  • Block Diagram – 方框圖

C 開頭的術(shù)語

  • Claim – 權(quán)利要求
  • Classification – 分類
  • Cross-reference – 交叉引用
  • Continuation – 繼續(xù)申請
  • Continuation-in-part – 部分繼續(xù)申請
  • Certificate – 證書
  • Conception – 構(gòu)思

D 開頭的術(shù)語

  • Declaration – 聲明
  • Description – 說明書
  • Drawings – 附圖
  • Disclosure – 披露
  • Design Patent – 外觀設(shè)計專利
  • Dependent Claim – 從屬權(quán)利要求
  • Doctrine of Equivalents – 等同原則

E 開頭的術(shù)語

  • Examination – 審查
  • Examiner – 審查員
  • Expiration Date – 到期日
  • Ex Parte – 單方面
  • Enabling Disclosure – 可實施披露
  • Exclusive License – 獨占許可
  • Enforcement – 執(zhí)行

F 開頭的術(shù)語

  • Filing Date – 申請日
  • First to File – 先申請制
  • First to Invent – 先發(fā)明制
  • Freedom to Operate – 自由運作
  • Foreign Filing – 外國申請
  • Formalities – 形式要件
  • Final Rejection – 最終駁回

G 開頭的術(shù)語

  • Grant – 授予
  • Granted Patent – 已授專利
  • Ground of Rejection – 駁回理由
  • Grace Period – 寬限期
  • General Counsel – 總法律顧問
  • Geographic Indication – 地理標志
  • Government Use – 政府使用

H 開頭的術(shù)語

  • Harmonization – 協(xié)調(diào)
  • Hearing – 聽證
  • Holder – 持有人
  • Hypothetical Claim – 假設(shè)性權(quán)利要求
  • Humanitarian Use – 人道主義使用
  • Head Office – 總部
  • High Technology – 高科技

I 開頭的術(shù)語

  • Infringement – 侵權(quán)
  • Intellectual Property – 知識產(chǎn)權(quán)
  • Inventive Step – 創(chuàng)造性步驟
  • International Application – 國際申請
  • Interference – 干擾
  • Independent Claim – 獨立權(quán)利要求
  • Inventor – 發(fā)明人

J 開頭的術(shù)語

  • Jurisdiction – 管轄權(quán)
  • Joint Applicant – 共同申請人
  • Joint Owner – 共同所有人
  • Justification – 理由
  • Judicial Review – 司法審查
  • Judgment – 判決
  • Jurisprudence – 法理學(xué)

K 開頭的術(shù)語

  • Knowledge Transfer – 知識轉(zhuǎn)移
  • Known Art – 已知技術(shù)
  • Key Patent – 核心專利
  • Keyword – 關(guān)鍵詞
  • Know-how – 專有技術(shù)
  • Kilobyte – 千字節(jié)
  • Kinetics – 動力學(xué)

L 開頭的術(shù)語

  • License – 許可
  • Licensing Agreement – 許可協(xié)議
  • Legal Status – 法律狀態(tài)
  • Litigation – 訴訟
  • Licensing Fee – 許可費
  • Limited Partnership – 有限合伙
  • Liability – 責(zé)任

M 開頭的術(shù)語

  • Maintenance Fee – 維持費
  • Mandatory Disclosure – 強制披露
  • Material Transfer Agreement – 材料轉(zhuǎn)移協(xié)議
  • Mediation – 調(diào)解
  • Merger – 合并
  • Model – 模型
  • Multi-national – 跨國的

N 開頭的術(shù)語

  • Novelty – 新穎性
  • Non-obviousness – 非顯而易見性
  • Notice of Allowance – 許可通知
  • Non-disclosure Agreement – 保密協(xié)議
  • Nullification – 無效化
  • Non-Exclusive License – 非獨占許可
  • Notification – 通知

O 開頭的術(shù)語

  • Opposition – 異議
  • Original Application – 原始申請
  • Office Action – 審查意見通知書
  • Ownership – 所有權(quán)
  • Objection – 異議
  • Opposition Proceedings – 異議程序
  • Outline – 大綱

P 開頭的術(shù)語

  • Patent – 專利
  • Patent Cooperation Treaty (PCT) – 專利合作條約
  • Patent Pending – 專利申請中
  • Prior Art – 現(xiàn)有技術(shù)
  • Priority Date – 優(yōu)先權(quán)日
  • Provisional Application – 臨時申請
  • Patentability – 專利性

Q 開頭的術(shù)語

  • Qualified Patent – 合格專利
  • Quotation – 報價
  • Quick Response – 快速反應(yīng)
  • Quality Control – 質(zhì)量控制
  • Quantum – 量子
  • Query – 查詢
  • Quarantine – 檢疫

R 開頭的術(shù)語

  • Renewal Fee – 續(xù)展費
  • Reissue – 再頒發(fā)
  • Reexamination – 復(fù)審
  • Right of Priority – 優(yōu)先權(quán)
  • Revocation – 撤銷
  • Registered Patent – 已注冊專利
  • Royalty – 使用費

S 開頭的術(shù)語

  • Specification – 說明書
  • Substantive Examination – 實質(zhì)審查
  • Supplemental Examination – 補充審查
  • Sublicense – 轉(zhuǎn)許可
  • State of the Art – 技術(shù)現(xiàn)狀
  • Secrecy Order – 保密令
  • Search Report – 檢索報告

T 開頭的術(shù)語

  • Term of Patent – 專利期限
  • Trademark – 商標
  • Trade Secret – 商業(yè)秘密
  • Technical Field – 技術(shù)領(lǐng)域
  • Technology Transfer – 技術(shù)轉(zhuǎn)讓
  • Term Extension – 期限延長
  • Territoriality – 領(lǐng)域性

U 開頭的術(shù)語

  • Utility Model – 實用新型
  • Unitary Patent – 單一專利
  • Unpublished Application – 未公開申請
  • Use Requirement – 使用要求
  • Uniformity – 一致性
  • Update – 更新
  • Underlying Technology – 底層技術(shù)

V 開頭的術(shù)語

  • Validity – 有效性
  • Validity Search – 有效性檢索
  • Voluntary Disclosure – 自愿披露
  • Value Chain – 價值鏈
  • Venture Capital – 風(fēng)險資本
  • Verification – 驗證
  • Variation – 變異

W 開頭的術(shù)語

  • WIPO – 世界知識產(chǎn)權(quán)組織
  • Withdrawal – 撤回
  • Written Opinion – 書面意見
  • Waiver – 放棄
  • Warranty – 保證
  • World Patent – 世界專利
  • Workaround – 變通方法

X 開頭的術(shù)語

  • X Ref (Cross Reference) – 交叉引用
  • X-ray Imaging Patent – X射線成像專利
  • Xenobiotic Patent – 異種生物專利
  • X-inventor – X發(fā)明人(假名)
  • Xerox – 復(fù)印
  • XML-based Patent – 基于XML的專利

Y 開頭的術(shù)語

  • Yield Increase Patent – 產(chǎn)量增加專利
  • Yearly Fee – 年費
  • Youth Patent – 青年專利
  • Year of Filing – 申請年份

Z 開頭的術(shù)語

  • Zero Infringement Patent – 零侵權(quán)專利
  • Zoning Regulation Patent – 區(qū)域法規(guī)專利
  • Zone of Protection – 保護區(qū)

專利翻譯的常見問題

精準的術(shù)語翻譯

在專利翻譯中,術(shù)語的準確翻譯尤為重要。專利術(shù)語通常有特定的法律和技術(shù)含義,翻譯時需確保意義不變。例如,”Claim” 一詞在專利領(lǐng)域特指”權(quán)利要求”,而非普通意義上的“要求”。

一致性和標準化

保持術(shù)語翻譯的一致性和標準化可以避免歧義和混淆。在一份專利文件中,同一術(shù)語應(yīng)當(dāng)始終如一地翻譯,不可隨意更改。

專業(yè)知識的重要性

專利翻譯涉及到法律和技術(shù)的雙重領(lǐng)域,翻譯人員不僅需要具備語言能力,還需具備相應(yīng)的專業(yè)知識。因此,選擇一家有豐富經(jīng)驗的專利翻譯公司非常重要。

選擇專業(yè)的專利翻譯公司

選擇一家專業(yè)的專利翻譯公司,可以確保翻譯質(zhì)量,避免因翻譯錯誤造成的法律和經(jīng)濟損失。專業(yè)的翻譯公司通常有經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,能夠提供高質(zhì)量的專利翻譯服務(wù)。

滾動至頂部