在全球化發(fā)展的今天,高質(zhì)量的醫(yī)藥材料翻譯可以幫助醫(yī)藥企業(yè)拓展國際市場、加速企業(yè)國際化進(jìn)程,而對醫(yī)藥翻譯各個環(huán)節(jié)的質(zhì)量把控則顯得尤為重要。項目實施過程中,嚴(yán)格的質(zhì)量把控與翻譯完成后充分的評估糾錯,能最大程度避免翻譯錯誤,提高翻譯效率與質(zhì)量,助力企業(yè)實現(xiàn)自身發(fā)展目標(biāo)。
項目過程中的質(zhì)量把控
1. 建立科學(xué)翻譯流程翻譯就如同交響樂:多人配合,和弦共鳴。語言專家是演奏者,翻譯流程就如同交響樂中的指揮家,要想演奏出美妙的音樂或取得優(yōu)質(zhì)的翻譯效果,二者缺一不可。 翻譯界通常采用 TEP 流程,即 Translating 翻譯,Editing 校對,Proofreading 審閱,如有排版需要可增加 DTP (Desktop Publishing桌面排版)環(huán)節(jié)。為了更好地保證質(zhì)量,EC Innovations 還會增加 QA(Quality Assurance 質(zhì)量保證)環(huán)節(jié),并請 SME(Subject Matter Expertise行業(yè)專家)全程提供支持。

? SME為術(shù)語翻譯提供支持,并解答譯員的技術(shù)問題。
? Translating由具有相關(guān)行業(yè)背景的母語譯員進(jìn)行翻譯。
? Editing校對全文,通篇細(xì)核,精心檢查。
? QA從總譯文中抽樣 10% 到 20% 進(jìn)行單獨質(zhì)量審閱,找出可能存在的質(zhì)量問題。
? DTP將譯文排版為符合企業(yè)要求與目標(biāo)國家出版規(guī)范的版式。
? Proofreading扮演終端用戶在不參考源文檔內(nèi)容的情況下用全新的眼光審核譯文。
? Finalizing生成最終文件。
2. 善于利用項目管理工具醫(yī)療翻譯有兩個特點:
(1)內(nèi)容經(jīng)常進(jìn)行改版和更新;
(2)內(nèi)容多,文件數(shù)量龐大。
項目管理工具可以實現(xiàn)建立新項目、準(zhǔn)備項目內(nèi)容、上傳項目說明文件、安排合適的項目資源、接受項目文件、跟蹤進(jìn)度、管理語言資產(chǎn)等功能,幫助提高翻譯質(zhì)量與效率。
3. 與翻譯團(tuán)隊/ LSP 保持溝通在翻譯過程中溝通的重點主要包括:術(shù)語問題、源文件錯誤和技術(shù)性問題等。與翻譯團(tuán)隊或 LSP 及時溝通可盡早解決相關(guān)問題,尤其是多語項目翻譯過程中,一個術(shù)語問題需要分別與每個母語翻譯團(tuán)隊進(jìn)行確認(rèn),如果缺少有效的溝通機(jī)制,必將會影響翻譯項目的按時交付以及最終的譯文質(zhì)量。
翻譯完成后的質(zhì)量評估。再優(yōu)秀的譯員,再完美的流程都難以保證譯文 100% 沒有偏差,質(zhì)量評估就是翻譯質(zhì)量把控的最后一道防線。
當(dāng)?shù)啬刚Z人員校審(In-country review, ICR)在翻譯團(tuán)隊或 LSP 翻譯完成后,選擇一位可靠的目標(biāo)語言國家母語人員校審是一個判斷翻譯質(zhì)量的好方法,但有幾點需要注意。
A 校審人員資質(zhì):Ta 應(yīng)該是一位既了解你的公司與產(chǎn)品,同時,在翻譯與寫作方面也有極高的專業(yè)度的母語譯員。如果你請你來自臺灣或香港的同事審核簡體中文,或者巴西人來審核葡萄牙語,由于非母語人士無法識別目標(biāo)語言的細(xì)微差別,導(dǎo)致評估的結(jié)果也必然不準(zhǔn)確。
B 引入時間:越早引入 ICR 審核越好。這樣審核人員可以在翻譯完成前就和翻譯團(tuán)隊溝通翻譯偏好與風(fēng)格,以便更好地滿足預(yù)期,避免反復(fù)修改。
C 反饋機(jī)制:審核人員應(yīng)提供盡可能具體而詳細(xì)的反饋。盡量不要說“翻譯的太差了,請修改”,而是表明你希望哪里、怎樣改進(jìn),如“請用 AAA 表述,而不是 BBB ”或者“前兩頁太過直譯,我做了幾處修改,請依次調(diào)整下文內(nèi)容”。
回譯(backtranslation)回譯也被稱作“逆譯”、“返譯”等,是相對順譯(forward translation)而言的。指將文件翻譯成目標(biāo)語言之后再將譯文重新翻譯成原語言,通過對比原文版本和回譯版本,來評估翻譯質(zhì)量的翻譯方式。 這種評估方法經(jīng)常會在醫(yī)療翻譯等對譯文準(zhǔn)確性要求極高的領(lǐng)域中使用,有助于改善譯文的有效性、準(zhǔn)確性和可讀性。在進(jìn)行回譯時,注意應(yīng)由沒有接觸過源語言翻譯材料的語言專家執(zhí)行,避免有先入為主的預(yù)判。

質(zhì)量評估的維度
前面說了質(zhì)量評估的幾種方法,那么在具體評估時,都可以從哪些角度來判斷呢?
A 準(zhǔn)確性錯譯:翻譯錯誤,導(dǎo)致譯文意思與原文不符;譯文錯誤翻譯了原文意思。
冗譯:譯文增添了內(nèi)容;譯文中未能刪除原文冗長的內(nèi)容。
漏譯:譯文中沒有完全表達(dá)或缺失原文內(nèi)容;譯文中包含未譯的單詞、短語、句子或段落。有特別要求的除外,例如,文件中的人名、通信地址、公司名或產(chǎn)品名。遇到這種情況詢問客戶,以客戶答復(fù)為準(zhǔn)。
過譯:翻譯了無需翻譯的內(nèi)容(代碼、地址等)。前后不一致:譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫保持一致;譯文中的交叉引用以及其他參考文獻(xiàn)未與相關(guān)文本保持一致。
數(shù)據(jù)錯譯:譯文中的數(shù)據(jù)與原文中數(shù)據(jù)不符。嚴(yán)重錯譯和誤譯:譯文翻譯錯誤或有歧義,存在誤導(dǎo)用戶使用產(chǎn)品并造成損傷和損失的風(fēng)險。
拼寫錯誤:單詞/字拼寫錯誤。
B 語言及風(fēng)格語法錯誤:譯文未遵守目標(biāo)語言有關(guān)語法或句法的具體規(guī)則。
措辭問題:譯文措辭不符合目標(biāo)語言規(guī)范或上下文不符。
表達(dá)問題:譯文未參照原文,導(dǎo)致讀者或最終用戶難于理解。
文風(fēng)問題:譯文的語言風(fēng)格或措辭不符合特定行業(yè)的風(fēng)格。
存在歧視:譯文涉及種族、性別、職業(yè)、信仰、殘疾等內(nèi)容時措辭不當(dāng)。
風(fēng)格指南:沒有根據(jù)風(fēng)格指南進(jìn)行翻譯。
約定條款:譯文不符合各國家的標(biāo)準(zhǔn)約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語言習(xí)慣。
C 專業(yè)術(shù)語詞匯表問題:翻譯時未嚴(yán)格遵循術(shù)語表。
行業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn):術(shù)語不符合公認(rèn)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
缺乏準(zhǔn)確性:術(shù)語與上下文不符。
術(shù)語不一致:術(shù)語翻譯前后不一致,或與翻譯記憶庫不一致;在不同的產(chǎn)品中混用術(shù)語 (Windows, Linux, Mac…)。
政治敏感性術(shù)語:對政治敏感性術(shù)語的翻譯未遵循風(fēng)格指南。
總結(jié)
無論是有內(nèi)部翻譯團(tuán)隊還是和 LSP 合作的醫(yī)療企業(yè),高質(zhì)量的翻譯都絕不是將翻譯工作交給某個人/組織或依賴于某個環(huán)節(jié)那么簡單,當(dāng)然有一個專業(yè)的 LSP 會使這一流程容易,也可靠很多,但還是離不開貫穿翻譯前、中和后期,雙方的共同努力和配合。希望這篇文章能助醫(yī)藥企業(yè)實現(xiàn)更好的翻譯質(zhì)量,順利打開國際市場。