亚洲国产高清自产拍av在线_2020无码天天喷水天天爽_52色鲁超碰这里只有精品网址_欧美成人片高潮野外做片_大香蕉爽色网视频_久久国产精品男人的天堂亚洲_国产又色又刺激高潮免费看_最好看的中文字幕完整视频_午夜男女XX00动态图片_AV成人丁香不卡一区二区

軟件本地化的常見(jiàn)錯(cuò)誤及解決方案

、外觀和風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整,從其原產(chǎn)國(guó)語(yǔ)言向另一種或多種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)目標(biāo)國(guó)語(yǔ)言、文化和用戶使用習(xí)慣的過(guò)程。

軟件本地化的常見(jiàn)錯(cuò)誤及解決方案插圖1

軟件本地化遠(yuǎn)不僅僅是將軟件界面和用戶信息從源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,它還涉及調(diào)整以下細(xì)節(jié):

· 日期格式(dd-mm-yyyy 與 mm-dd-yyyy)

· 貨幣符號(hào)和數(shù)字

· 日歷(希伯來(lái)和穆斯林日歷使用陰歷,而日本使用帝國(guó)日歷)

· 地址格式

· 中文、日文等亞洲語(yǔ)言中使用的雙字節(jié)字符

· 從右到左的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),比如阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)

· 時(shí)間格式(一些國(guó)家使用 12 小時(shí)制,其他國(guó)家使用 24 小時(shí)制)

在如今軟件市場(chǎng)內(nèi)卷激烈的情況下,軟件本地化過(guò)程中更需要考慮看似微不足道的細(xì)微差異。那么,具體應(yīng)注意哪些方面呢?以下總結(jié)了八個(gè)軟件本地化的常見(jiàn)誤區(qū)。

/////    

01 直接硬編碼文字

將文字直接嵌入代碼中的做法將極大地拖延軟件本地化的進(jìn)度,譯者無(wú)法分清需要翻譯以及需要編碼的內(nèi)容,這種做法會(huì)使譯者十分困惑。此種進(jìn)展延誤必然會(huì)造成時(shí)間與金錢(qián)上的浪費(fèi)。

正確的操作方式是,您應(yīng)將所有用戶可見(jiàn)的文本(如產(chǎn)品名稱(chēng)、標(biāo)題和錯(cuò)誤消息)存儲(chǔ)在單獨(dú)的外部資源文件中。每個(gè)文件應(yīng)獨(dú)立命名,以便您的軟件本地化服務(wù)商針對(duì)不同的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行翻譯和本地化處理。

/////    

02 缺少 Unicode 支持

UTF-8(8位元,Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是最常見(jiàn)的編碼標(biāo)準(zhǔn)。這是一種針對(duì) Unicode 的可變長(zhǎng)度字符編碼,90% 以上的網(wǎng)站都以這種方式存儲(chǔ)字符。

UTF-8 幾乎適用于所有語(yǔ)言,不過(guò),涉及到亞洲語(yǔ)言時(shí),建議使用 UTF-16,以免內(nèi)容失真。例如,若在瀏覽器與服務(wù)器中使用不同的字符編碼標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中文和英文內(nèi)容進(jìn)行編碼,當(dāng)服務(wù)器處于英文環(huán)境,而用戶以中文瀏覽器訪問(wèn)時(shí),軟件將出現(xiàn)亂碼的情況。

/////    

03 誤用圖標(biāo)和符號(hào)

軟件本地化不僅僅限于文本內(nèi)容,還包括整體的視覺(jué)效果。使用圖標(biāo)和符號(hào),無(wú)需借助文字就可以快捷生動(dòng)地傳達(dá)含義。然而,請(qǐng)謹(jǐn)記,符號(hào)和圖像(如表情符號(hào))在不同的國(guó)家和文化中可能有不同的含義,同樣的圖標(biāo)在一個(gè)國(guó)家可能傳達(dá)的是正面含義,而在其他國(guó)家可能是負(fù)面的。例如:

在許多地方,?表情符號(hào)意味著“停止”或“你好”等多種意思。但是在巴基斯坦,這寓意著侮辱。

軟件本地化的常見(jiàn)錯(cuò)誤及解決方案插圖2
軟件本地化的常見(jiàn)錯(cuò)誤及解決方案插圖3

巫師圖標(biāo),如梅林、哈利波特等,在許多地方被認(rèn)為是無(wú)褒貶的中性含義。但在某些文化中,巫師象征著邪惡。

因此,在本地化圖標(biāo)與符號(hào)時(shí)應(yīng)格外謹(jǐn)慎,確保它們適合目標(biāo)市場(chǎng)的文化風(fēng)俗。

/////    

04 忽略語(yǔ)言環(huán)境

有時(shí),同一種語(yǔ)言會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言環(huán)境不同而有所區(qū)別。比如英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)單詞之間存在著細(xì)微差異。在美國(guó),人們將運(yùn)動(dòng)鞋稱(chēng)為“tennis shoes”或“running shoes”,而英國(guó)人則稱(chēng)其為“trainers”。在美國(guó)進(jìn)行長(zhǎng)途旅行時(shí),行李箱被放在汽車(chē)的“trunk”里,而在英國(guó),車(chē)輛的后備箱被稱(chēng)為“boot”。

因此,在對(duì)內(nèi)容本地化過(guò)程中,語(yǔ)言環(huán)境應(yīng)是著重考慮的要素之一。在本地化英語(yǔ)時(shí),您可以提供:

en-US – 美式英語(yǔ)

en-GB – 英式英語(yǔ)

en-AU – 澳大利亞英語(yǔ)

en-CA – 加拿大英語(yǔ)

/////    

05 不為文本擴(kuò)展預(yù)留空間

軟件本地化時(shí)應(yīng)考慮到文本的長(zhǎng)度,每種語(yǔ)言在頁(yè)面或屏幕上占據(jù)的空間不同,不能簡(jiǎn)單的假設(shè)每種語(yǔ)言的空間與中文相同。德語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等語(yǔ)言會(huì)比英語(yǔ)多占用 30% 的空間。例如,“we need”在西班牙語(yǔ)中翻譯為“Nosotros necesitamos”。

為避免破壞網(wǎng)站或軟件的美觀性,您應(yīng)充分考慮預(yù)留擴(kuò)展空間,采用靈活的設(shè)計(jì)方式與可容納不同長(zhǎng)度文本的響應(yīng)式界面,以免開(kāi)發(fā)人員耗費(fèi)大量的精力處理重疊的文本或是延伸到界面之外的內(nèi)容。

/////    

06 忽略術(shù)語(yǔ)庫(kù)或詞匯表

術(shù)語(yǔ)庫(kù)是軟件本地化項(xiàng)目中不可或缺的重要內(nèi)容,它規(guī)定了術(shù)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn),可以幫助譯者判定是否屬于翻譯內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確性與一致性,從而使整個(gè)翻譯過(guò)程更加流暢、高效。本地化詞匯表中應(yīng)包含以下的術(shù)語(yǔ)類(lèi)型:

· 行業(yè)術(shù)語(yǔ)

· 項(xiàng)目專(zhuān)用語(yǔ)言

· 具有多種含義的術(shù)語(yǔ)

· 品牌語(yǔ)言

· 常用術(shù)語(yǔ)

· 不應(yīng)呈現(xiàn)出的詞語(yǔ)

· 不應(yīng)翻譯的詞語(yǔ)

· 縮略語(yǔ)

/////    

07 在圖片上添加文字

在進(jìn)行軟件本地化時(shí),切勿在圖片中添加文字。使用易于理解的圖片可以減少描述性文字的數(shù)量,因此,合理運(yùn)用圖片的確可以有效降低本地化成本。但有時(shí)候,包含文字的圖片會(huì)讓譯者抓狂,減慢翻譯進(jìn)度。因此,盡量將文本與圖像分離,獨(dú)立文本會(huì)使翻譯更加順暢。

理想情況下,圖像應(yīng)該是獨(dú)立存在的。如若必須在圖像中嵌入文本,請(qǐng)盡量簡(jiǎn)短,并且去除可能導(dǎo)致本地化問(wèn)題的字符、詞語(yǔ)或符號(hào)。

/////    

08 軟件本地化測(cè)試不足

軟件本地化測(cè)試是對(duì)本地化軟件質(zhì)量控制的重要手段,忽略此步后果不堪設(shè)想。通過(guò)本地化測(cè)試,可發(fā)現(xiàn)存在的錯(cuò)誤和缺陷,您應(yīng)在正式發(fā)布前修復(fù)所有問(wèn)題。軟件本地化測(cè)試可以分為以下幾種類(lèi)型,排名不分先后,每一種測(cè)試都同樣重要。

功能本地化測(cè)試

旨在尋找工程、圖形、藝術(shù)型等相關(guān)元素中可能影響程序性能的錯(cuò)誤。例如,破損或不正確顯示的文本、破損的音頻以及無(wú)法正常運(yùn)作的功能。

語(yǔ)言本地化測(cè)試

旨在解決語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、翻譯不一致以及數(shù)字格式等問(wèn)題。

區(qū)域本地化測(cè)試

旨在確保排除了目標(biāo)區(qū)域的當(dāng)?shù)匚幕舾行?、?dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)以及數(shù)據(jù)隱私法規(guī)等敏感因素。

視覺(jué)本地化測(cè)試

旨在檢查整體視覺(jué)設(shè)計(jì)是否存在文本過(guò)長(zhǎng)、無(wú)法識(shí)別的字符和 UI/UX 設(shè)計(jì)等問(wèn)題。

軟件本地化將幫助您的軟件推廣至全球市場(chǎng)的客戶,提高客戶參與度,增加客戶基數(shù)。軟件本地化是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的過(guò)程,為避免走入上述誤區(qū),建議您充分與專(zhuān)業(yè)的軟件本地化服務(wù)合作伙伴溝通。

創(chuàng)思立信在提供軟件本地化服務(wù)方面擁有二十多年的經(jīng)驗(yàn)。我們的國(guó)際化、軟件翻譯、本地化測(cè)試和應(yīng)用商店優(yōu)化解決方案將幫助您調(diào)整軟件產(chǎn)品,助力產(chǎn)品完美適用于海外市場(chǎng)。

獲取解決方案

滾動(dòng)至頂部