欢乐颂第一季免费阅读,豆豆小说阅读网 http://828sk.cn Tue, 21 Jan 2025 02:16:19 +0000 zh-Hans hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 http://828sk.cn/wp-content/uploads/2024/09/cropped-EC-InnovationsCrimson-32x32.webp 翻譯技術(shù)指南 | 創(chuàng)思立信 http://828sk.cn 32 32 2025年十大翻譯技術(shù)解讀:頂級專業(yè)翻譯機構(gòu)的“科技密碼” http://828sk.cn/blog/interpretation-of-the-top-ten-translation-technologies-in-2025-the-technological-codes-of-top-professional-translation-agencies/ Tue, 21 Jan 2025 02:16:17 +0000 http://828sk.cn/?p=6966 引言

語言不再是溝通的障礙,隨著翻譯技術(shù)的飛速發(fā)展,頂級專業(yè)翻譯機構(gòu)正借助一系列先進的技術(shù)手段,為世界各地的人們搭建起順暢的交流橋梁。據(jù)《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》顯示,中國翻譯行業(yè)呈現(xiàn)穩(wěn)步增長態(tài)勢,國內(nèi)翻譯企業(yè)總產(chǎn)值持續(xù)攀升,其中信息與通訊技術(shù)、教育培訓(xùn)、政府外事交往成為翻譯業(yè)務(wù)量排名前三的領(lǐng)域。同時,機器翻譯與人工智能翻譯企業(yè)數(shù)量也保持快速增長,全國突破800家,廣東相關(guān)企業(yè)數(shù)量繼續(xù)領(lǐng)跑全國。這些數(shù)據(jù)充分說明了翻譯技術(shù)在行業(yè)中的重要地位和發(fā)展?jié)摿Α?/p>

2025年,隨著人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算等前沿技術(shù)的深度融合,翻譯技術(shù)已經(jīng)從簡單的工具輔助,進化為推動翻譯行業(yè)高效、精準(zhǔn)、智能化發(fā)展的關(guān)鍵力量。對于企業(yè)而言,選擇語言服務(wù)合作伙伴時,翻譯技術(shù)的先進性與成熟度已成為至關(guān)重要的評估因素。

機器翻譯

2025年需要持續(xù)關(guān)注的十大翻譯技術(shù)

一、機器翻譯引擎技術(shù)(MT):語言轉(zhuǎn)換的加速器

機器翻譯引擎技術(shù),就像是一臺高效的語言轉(zhuǎn)換加速器。它利用強大的算法和海量的數(shù)據(jù),能夠迅速將一種語言的文本轉(zhuǎn)換成另一種語言。據(jù)行業(yè)數(shù)據(jù)顯示,如今的機器翻譯技術(shù),尤其是基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(NMT),其翻譯準(zhǔn)確率已高達90%以上。在國際商務(wù)談判、跨國文化交流等場景中,機器翻譯引擎技術(shù)能夠?qū)崟r提供翻譯支持,幫助人們快速理解對方的意思,大大縮短了溝通的時間成本,讓合作與交流更加順暢。

二、多語數(shù)據(jù)采集與標(biāo)注技術(shù):精準(zhǔn)翻譯的基石

數(shù)據(jù)是翻譯技術(shù)的基石,而多語數(shù)據(jù)采集與標(biāo)注技術(shù)則是確保數(shù)據(jù)精準(zhǔn)性的關(guān)鍵。翻譯機構(gòu)通過專業(yè)的團隊和技術(shù)手段,在互聯(lián)網(wǎng)的海量信息中,精準(zhǔn)采集各種語言的文本、語音、圖像等數(shù)據(jù),并對其進行精確標(biāo)注。以語音數(shù)據(jù)為例,他們采集了來自全球各地、不同口音的語音樣本,標(biāo)注其對應(yīng)的文本內(nèi)容。這些經(jīng)過精心采集和標(biāo)注的數(shù)據(jù),為機器翻譯模型提供了豐富的學(xué)習(xí)素材,使其能夠更好地學(xué)習(xí)和理解語言的規(guī)律,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和自然度。據(jù)統(tǒng)計,一個大型翻譯項目可能需要采集和標(biāo)注數(shù)百萬條數(shù)據(jù),正是這些海量數(shù)據(jù),支撐起了高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。

三、翻譯項目管理技術(shù)(TMS):高效協(xié)作的指揮棒

翻譯項目管理技術(shù)(TMS)就像是一個高效的指揮棒,能夠?qū)?fù)雜的翻譯項目有序地組織起來。它涵蓋了項目規(guī)劃、任務(wù)分配、進度跟蹤、質(zhì)量控制等多個環(huán)節(jié),讓翻譯團隊能夠緊密協(xié)作,高效完成任務(wù)。例如,在一個軟件本地化項目中,TMS會根據(jù)項目的規(guī)模和特點,將翻譯任務(wù)合理分配給不同的譯員,同時實時監(jiān)控項目的進度,確保每個環(huán)節(jié)都能按時、高質(zhì)量地完成。據(jù)統(tǒng)計,使用TMS的翻譯項目,交付時間平均縮短了30%,讓客戶能夠更快地拿到翻譯成果,滿足其緊迫的業(yè)務(wù)需求。

四、翻譯系統(tǒng)集成技術(shù):多元工具的整合者

翻譯系統(tǒng)集成技術(shù),能夠?qū)⒏鞣N翻譯工具和平臺整合到一個統(tǒng)一的系統(tǒng)中,實現(xiàn)數(shù)據(jù)共享和功能互補。就像一個多元工具的整合者,將機器翻譯引擎、翻譯記憶庫、術(shù)語庫等工具匯聚在一起,讓譯員在一個界面中就能完成翻譯、校對、審核等操作,大大提高了工作效率。此外,系統(tǒng)集成還可以實現(xiàn)與其他業(yè)務(wù)系統(tǒng)的對接,如客戶關(guān)系管理系統(tǒng)(CRM)、內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)等,實現(xiàn)翻譯流程的自動化和智能化,進一步提升企業(yè)的運營效率。

五、翻譯協(xié)作技術(shù)(在線協(xié)作平臺):遠(yuǎn)程溝通的橋梁

翻譯協(xié)作技術(shù)通過在線協(xié)作平臺,打破了時間和空間的限制,讓譯員、審校員、項目經(jīng)理等團隊成員能夠?qū)崟r協(xié)作。就像一座遠(yuǎn)程溝通的橋梁,連接著世界各地的專業(yè)人才。他們可以在平臺上共享翻譯文件、討論翻譯問題、實時反饋修改意見,極大地提高了溝通效率和翻譯質(zhì)量。例如,在一些大型的國際會議翻譯項目中,來自不同地區(qū)的譯員可以通過在線協(xié)作平臺共同完成翻譯任務(wù),確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和一致性,讓全球的參會者都能無障礙地獲取信息。

六、多媒體本地化技術(shù):視聽翻譯的利器

多媒體本地化技術(shù)是翻譯技術(shù)在視聽領(lǐng)域的延伸,涵蓋了多語轉(zhuǎn)錄、在線字幕翻譯、多語字幕生成等多個方面。在視頻翻譯中,多語轉(zhuǎn)錄技術(shù)能夠?qū)⒁曨l中的語音內(nèi)容轉(zhuǎn)換為文本,為后續(xù)的翻譯工作提供基礎(chǔ);在線字幕翻譯技術(shù)可以實時翻譯視頻中的字幕,為觀眾提供多語言的觀看體驗;多語字幕生成技術(shù)則可以根據(jù)翻譯后的文本自動生成字幕,并與視頻進行同步。這在影視制作、在線教育、社交媒體等領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用,讓全球觀眾能夠更好地欣賞和理解不同語言的視聽作品。

七、人工智能輔助翻譯技術(shù):譯員的得力助手

人工智能輔助翻譯技術(shù)是譯員的得力助手,它通過自然語言處理(NLP)技術(shù),為譯員提供實時的翻譯建議和校對功能。當(dāng)譯員在翻譯過程中遇到難題時,人工智能系統(tǒng)可以即時分析文本內(nèi)容,提供可能的翻譯選項和語法校對建議,幫助譯員更快地完成翻譯任務(wù),提高翻譯質(zhì)量。此外,人工智能還可以學(xué)習(xí)譯員的翻譯風(fēng)格和習(xí)慣,不斷優(yōu)化翻譯建議,實現(xiàn)個性化的翻譯輔助。據(jù)統(tǒng)計,有了人工智能輔助翻譯技術(shù),譯員的翻譯速度提高了30%,翻譯質(zhì)量也有了顯著提升。

八、術(shù)語管理技術(shù):專業(yè)翻譯的保障

在專業(yè)領(lǐng)域,如法律、醫(yī)學(xué)、科技等,準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯至關(guān)重要。術(shù)語管理技術(shù)是確保專業(yè)翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。翻譯機構(gòu)通過建立專業(yè)的術(shù)語庫,對術(shù)語進行統(tǒng)一管理和維護,譯員在翻譯過程中可以隨時查詢和使用這些術(shù)語,確保翻譯內(nèi)容的專業(yè)性和一致性。例如,在醫(yī)學(xué)翻譯中,通過術(shù)語管理技術(shù),可以確保醫(yī)學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,避免因術(shù)語錯誤而導(dǎo)致的誤解和風(fēng)險。據(jù)統(tǒng)計,使用術(shù)語管理技術(shù)的翻譯項目,術(shù)語錯誤率降低了80%,讓專業(yè)翻譯更加可靠。

九、翻譯質(zhì)量評估技術(shù):品質(zhì)把控的關(guān)鍵

翻譯質(zhì)量評估技術(shù)是把控翻譯品質(zhì)的關(guān)鍵。通過建立科學(xué)的翻譯質(zhì)量評估體系,翻譯機構(gòu)可以對翻譯作品進行客觀、準(zhǔn)確的評估。評估指標(biāo)包括語法準(zhǔn)確性、詞匯選擇、語篇連貫性、文化適應(yīng)性等多個方面。例如,通過自動化的翻譯質(zhì)量評估工具,可以快速檢測翻譯文本中的語法錯誤、拼寫錯誤等問題,并給出相應(yīng)的評分和改進建議。這有助于翻譯機構(gòu)不斷優(yōu)化翻譯流程,提高翻譯質(zhì)量,滿足客戶的高標(biāo)準(zhǔn)要求。據(jù)統(tǒng)計,經(jīng)過質(zhì)量評估技術(shù)優(yōu)化后的翻譯作品,客戶滿意度提升了60%,讓翻譯服務(wù)真正達到客戶的期望。

十、持續(xù)本地化技術(shù):產(chǎn)品更新的同步器

在軟件、網(wǎng)站等產(chǎn)品不斷更新的時代,持續(xù)本地化技術(shù)能夠確保翻譯內(nèi)容與產(chǎn)品更新同步進行。它通過與開發(fā)環(huán)境的緊密集成,自動檢測產(chǎn)品中的新內(nèi)容,并及時進行翻譯和更新。就像一個產(chǎn)品更新的同步器,讓產(chǎn)品的多語言版本能夠與原版同步推出。例如,在軟件開發(fā)過程中,每當(dāng)開發(fā)人員添加新的功能或修改界面文字時,持續(xù)本地化技術(shù)可以自動將這些內(nèi)容發(fā)送給翻譯團隊進行翻譯,并將翻譯后的結(jié)果回填到代碼庫中,確保用戶能夠第一時間體驗到最新功能的多語言版本。據(jù)統(tǒng)計,采用持續(xù)本地化技術(shù)的產(chǎn)品,其多語言版本的更新速度比傳統(tǒng)方式快了70%,讓全球用戶能夠更及時地獲取最新的產(chǎn)品信息。

專業(yè)翻譯公司

結(jié)語

翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,為翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)。頂級專業(yè)翻譯機構(gòu)通過掌握這些關(guān)鍵的技術(shù)能力,不僅能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),還能夠在激烈的市場競爭中脫穎而出。隨著技術(shù)的不斷進步,我們有理由相信,翻譯行業(yè)將迎來更加美好的未來,為全球化的交流與合作提供更強大的支持。

關(guān)于創(chuàng)思立信

創(chuàng)思立信 EC Innovations 是行業(yè)內(nèi)領(lǐng)先的翻譯和本地化公司。我們擁有一支高效專業(yè)的團隊,并設(shè)有技術(shù)開發(fā)部門及八個垂直行業(yè)業(yè)務(wù)單元,服務(wù)范圍涵蓋游戲、生命科學(xué)、知識產(chǎn)權(quán)、金融法律、制造業(yè)、IT與軟件、教育培訓(xùn)以及人工智能和數(shù)據(jù)等多個領(lǐng)域。

自 1997 年成立以來,EC Innovations 已在全球設(shè)立 14 個辦事處,擁有超過 600 名全職員工。我們遵循以客戶為中心的模式,提供覆蓋 140 多種語言的本地化和全球化服務(wù),滿足客戶的多元需求。

創(chuàng)思立信的愿景是成為全球領(lǐng)先的語言服務(wù)提供商,提供專業(yè)、全面和高質(zhì)量的服務(wù)。我們將繼續(xù)創(chuàng)新和完善服務(wù),與客戶共同成長,支持企業(yè)走向全球擴展的旅程。

欲了解更多信息,請訪問?EC Innovations 翻譯與本地化。

]]>
如何做好財務(wù)報表翻譯(財務(wù)報告英語翻譯)? http://828sk.cn/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%a5%bd%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e8%a1%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%88%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e5%91%8a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%ef%bc%9f/ http://828sk.cn/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%a5%bd%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e8%a1%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%88%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e5%91%8a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%ef%bc%9f/#respond Tue, 19 Mar 2024 01:26:35 +0000 http://828sk.cn/blog/?p=1736 財務(wù)報表翻譯是一項需要高度專業(yè)性和準(zhǔn)確性的工作,對于財務(wù)專業(yè)人士來說尤為重要。一份精確的財務(wù)報表翻譯不僅能夠確保公司在國際市場上的聲譽,還能幫助企業(yè)更好地理解自身財務(wù)狀況,做出明智的決策。那么,究竟如何才能做好財務(wù)報表翻譯呢?

財務(wù)報表翻譯

首先,對于財務(wù)報表翻譯工作,翻譯者必須具備良好的財務(wù)專業(yè)知識。翻譯財務(wù)報表不僅需要理解財務(wù)術(shù)語的準(zhǔn)確含義,還需要了解不同國家的財務(wù)會計制度和規(guī)范。因此,選擇具備財務(wù)背景和專業(yè)翻譯技能的翻譯人員至關(guān)重要。他們能夠準(zhǔn)確理解原文中的財務(wù)概念,并將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言,確保翻譯的完整性和一致性。

其次,翻譯財務(wù)報表時,嚴(yán)格遵循專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)范是至關(guān)重要的。財務(wù)術(shù)語通常具有嚴(yán)格的定義和用法,翻譯人員應(yīng)該根據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和慣例來翻譯這些術(shù)語,而不是隨意地進行詞語替換。例如,對于“資產(chǎn)負(fù)債表”、“利潤表”等常見財務(wù)報表,應(yīng)該采用行業(yè)通用的術(shù)語進行翻譯,而不是簡單地直譯為“Asset-LiabilityStatement”、“ProfitandLossStatement”。

另外,財務(wù)報表翻譯工作中,準(zhǔn)確性和一致性是至關(guān)重要的原則。翻譯人員應(yīng)該盡可能保持原文的準(zhǔn)確性和邏輯連貫性,避免因錯誤翻譯而導(dǎo)致的信息失真或混淆。在翻譯過程中,可以利用財務(wù)專業(yè)人士的審閱和反饋,確保翻譯結(jié)果符合專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和財務(wù)規(guī)范。

此外,在財務(wù)報表翻譯過程中,注重文化差異和語境的理解也是非常重要的。不同國家和地區(qū)的財務(wù)會計體系存在差異,而且不同語言之間可能存在詞匯和表達方式的差異,因此翻譯人員需要具備跨文化交流和溝通的能力。他們應(yīng)該考慮到目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣,選擇最合適的表達方式,確保翻譯結(jié)果更具可讀性和可理解性。

最后,借助專業(yè)的翻譯工具和技術(shù)也能夠提高財務(wù)報表翻譯的效率和質(zhì)量?,F(xiàn)代翻譯軟件提供了各種財務(wù)術(shù)語庫和專業(yè)詞匯庫,可以幫助翻譯人員快速準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)。此外,利用機器翻譯和人工智能技術(shù),可以加快翻譯速度,提高翻譯效率,但需要注意的是,機器翻譯仍然存在一定的局限性,不能完全替代人工翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

綜上所述,要想做好財務(wù)報表翻譯,關(guān)鍵在于具備良好的財務(wù)專業(yè)知識和翻譯技能,嚴(yán)格遵循翻譯規(guī)范和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),注重準(zhǔn)確性和一致性,理解文化差異和語境,借助專業(yè)工具和技術(shù)提高翻譯效率。只有在這些方面都做到位的情況下,才能保證財務(wù)報表翻譯的質(zhì)量和可靠性,為企業(yè)的國際化發(fā)展提供堅實的語言支持。

創(chuàng)思立信擁有專業(yè)的金融財務(wù)翻譯團隊,精通財務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和規(guī)范。我們致力于為您提供高質(zhì)量、準(zhǔn)確無誤的財務(wù)報表翻譯服務(wù)。如果您需要財務(wù)報表翻譯,歡迎聯(lián)系我們。

]]>
http://828sk.cn/blog/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%a5%bd%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e8%a1%a8%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%88%e8%b4%a2%e5%8a%a1%e6%8a%a5%e5%91%8a%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89%ef%bc%9f/feed/ 0
手冊翻譯的藝術(shù):如何做到精益求精? http://828sk.cn/blog/%e6%89%8b%e5%86%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e8%89%ba%e6%9c%af%ef%bc%9a%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%88%b0%e7%b2%be%e7%9b%8a%e6%b1%82%e7%b2%be%ef%bc%9f/ http://828sk.cn/blog/%e6%89%8b%e5%86%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e8%89%ba%e6%9c%af%ef%bc%9a%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%88%b0%e7%b2%be%e7%9b%8a%e6%b1%82%e7%b2%be%ef%bc%9f/#respond Mon, 18 Mar 2024 03:23:32 +0000 http://828sk.cn/blog/?p=1705 手冊翻譯是一門既需要技巧又需要藝術(shù)的工作。一份優(yōu)秀的手冊翻譯不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,更是在跨越語言障礙的同時,保持原文的意境、信息準(zhǔn)確和讀者友好度的完美結(jié)合。那么,如何才能做好手冊翻譯呢?以下是一些關(guān)鍵要素:

手冊翻譯
  1. 深入理解原文內(nèi)容:在進行手冊翻譯之前,首先要對原文內(nèi)容進行深入理解。這不僅包括表面意思的理解,更重要的是要把握作者的用詞、語氣和背景。只有對原文內(nèi)容有透徹的理解,才能更好地傳達其意思和情感。
  2. 保持簡潔明了:手冊翻譯的目的是讓讀者輕松理解內(nèi)容,而不是讓他們費解。因此,在翻譯過程中要盡量保持簡潔明了,避免過多的修飾和繁瑣的詞匯。簡潔的翻譯不僅更易于理解,也更能準(zhǔn)確傳達原文的意思。
  3. 保持一致性:手冊通常是一份包含大量信息的文件,因此在翻譯過程中要保持一致性非常重要。這包括統(tǒng)一的術(shù)語翻譯、風(fēng)格和格式的統(tǒng)一等。只有保持一致性,才能使整個手冊看起來更專業(yè)、更可信。
  4. 注重文化差異:不同的語言和文化背景會導(dǎo)致表達方式的差異。在翻譯過程中,要特別注意原文與目標(biāo)語言之間的文化差異,避免出現(xiàn)不合適或誤解的翻譯。有時候,需要做出一些文化上的調(diào)整,以使譯文更符合目標(biāo)讀者的習(xí)慣和理解。
  5. 結(jié)合本地化需求:在進行手冊翻譯時,還需要考慮到目標(biāo)讀者的本地化需求。這包括詞匯、習(xí)慣用語甚至文化符號的調(diào)整。通過結(jié)合本地化需求,可以使譯文更貼近目標(biāo)讀者,增強讀者的接受度和信任感。
  6. 利用專業(yè)工具:在現(xiàn)代翻譯工作中,各種翻譯工具和軟件已經(jīng)成為不可或缺的輔助。通過利用這些工具,不僅可以提高翻譯效率,還可以保證翻譯質(zhì)量。然而,需要注意的是,工具只是輔助手段,不能完全替代翻譯人員的思考和判斷。
  7. 不斷學(xué)習(xí)和提升:手冊翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)和提升的過程。隨著技術(shù)和語言的發(fā)展,翻譯工作也在不斷變化和更新。因此,翻譯人員需要保持學(xué)習(xí)的態(tài)度,不斷提升自己的語言能力和翻譯技巧,以應(yīng)對不斷變化的挑戰(zhàn)。

總之,做好手冊翻譯需要綜合考慮多個方面的因素,包括語言能力、文化意識、專業(yè)知識等。只有在不斷實踐和提升中,才能做到精益求精,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。

創(chuàng)思立信公司致力于提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),我們擁有完善的質(zhì)量保障體系和規(guī)范化的運作流程。通過嚴(yán)格的TEP流程,由資深翻譯團隊共同完成,我們確保譯稿質(zhì)量的可靠性。同時,我們重視客戶資料的保密工作,并提供完善的售后服務(wù),以確??蛻魸M意度。

]]>
http://828sk.cn/blog/%e6%89%8b%e5%86%8c%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%9a%84%e8%89%ba%e6%9c%af%ef%bc%9a%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%81%9a%e5%88%b0%e7%b2%be%e7%9b%8a%e6%b1%82%e7%b2%be%ef%bc%9f/feed/ 0
AI 時代,翻譯專業(yè)人員何去何從? http://828sk.cn/blog/in-the-ai-era-where-do-translation-professionals-go-from-here/ http://828sk.cn/blog/in-the-ai-era-where-do-translation-professionals-go-from-here/#respond Thu, 07 Mar 2024 07:35:17 +0000 http://828sk.cn/blog/?p=1689 我們生活的世界正在迅速發(fā)展。內(nèi)容的爆炸性增長、技術(shù)和人工智能(AI)的非凡進步幾乎每天都在發(fā)生,強大直觀的數(shù)字通道使世界變得越來越小。這些只是影響我們生活、工作和彼此連接方式的幾個因素?;叵胧?,甚至五年前的情況——多么大的變化。技術(shù)現(xiàn)在成為了一個重要的助力,幫助我們所有人在我們所做的事情上變得更加出色。

在我們的翻譯世界中,情況也并無二致。技術(shù)對翻譯員角色的影響不容忽視。翻譯員曾被賦予簡單的任務(wù):橋接語言差異,將文本從一種語言翻譯成另一種語言,而今天的翻譯員是必須在數(shù)字內(nèi)容、不同格式、文化差異和監(jiān)管框架的復(fù)雜景觀中導(dǎo)航的多才多藝的專業(yè)人士。而且他們必須以極快的速度完成所有這些。

新技能、新工具、新的工作方式。對于今天的翻譯員來說,一切都已改變。除了一件事:他們的職稱。

是時候告別翻譯員了。向語言專家們問好。

語言專家的DNA

AI驅(qū)動的語言工具的主流化意味著培訓(xùn)、開發(fā)、操作和優(yōu)化AI工具和技術(shù)已成為語言專家工作的一部分。讓我們探索這一新職稱“語言專家”的內(nèi)涵及其角色的多重現(xiàn)實:

創(chuàng)意語言學(xué)家。

語言專家不僅僅是翻譯員;他們是具有獨特人類智慧和想象力的創(chuàng)意語言學(xué)家。他們不僅僅是將單詞從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;他們塑造能深深觸動目標(biāo)受眾的信息,不僅捕捉到了文字,還捕捉到了信息的精髓。

智能技術(shù)專家。

AI和其他技術(shù)在語言相關(guān)任務(wù)中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。語言專家已成為人機協(xié)作的專家。他們利用AI驅(qū)動的語言工具來增強他們的工作,確保翻譯的效率和準(zhǔn)確性。他們不僅適應(yīng)技術(shù);他們利用其力量提升自己的技藝。

文化顧問。

有效的溝通超越了文字。 語言專家在其工作中帶入文化理解,確保內(nèi)容不僅被翻譯,還被文化地適應(yīng)以符合目標(biāo)受眾的期望和偏好。

內(nèi)容優(yōu)化師。

語言專家的工作不限于書面文本。他們轉(zhuǎn)換內(nèi)容以在各種媒介格式、渠道和設(shè)備上最大化影響力。無論是網(wǎng)站、圖片、視頻還是移動應(yīng)用,他們確保信息保持強大和有效。

行業(yè)專家。

要在他們的角色中出類拔萃,語言專家需要深入了解特定的領(lǐng)域和行業(yè)。他們是行業(yè)專家,了解客戶業(yè)務(wù)的復(fù)雜性和行話。這種領(lǐng)域?qū)iL確保他們能夠做到細(xì)節(jié)準(zhǔn)確,提供的翻譯不僅在語言上準(zhǔn)確,而且在上下文上精確。

書寫我們自己的未來

與其害怕AI和技術(shù)的進步,不如說我們發(fā)現(xiàn)了一種強烈的樂觀和對未來的興奮。絕大多數(shù)人認(rèn)識到技術(shù)是有價值的,使他們能夠更好更快地完成他們的工作。


相關(guān)閱讀

]]>
http://828sk.cn/blog/in-the-ai-era-where-do-translation-professionals-go-from-here/feed/ 0
AI 機器翻譯原理應(yīng)用與發(fā)展簡述 http://828sk.cn/blog/ai-principles-applications-and-development-of-machine-translation/ http://828sk.cn/blog/ai-principles-applications-and-development-of-machine-translation/#respond Tue, 27 Feb 2024 07:02:23 +0000 http://828sk.cn/blog/?p=1676 人工智能(AI)翻譯是計算機科學(xué)的一個創(chuàng)新領(lǐng)域,它使機器能夠使用復(fù)雜的算法和數(shù)據(jù)驅(qū)動模型自動解釋并將文本和音頻從一種語言翻譯成另一種語言。通過利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),AI翻譯工具能夠檢測數(shù)據(jù)中的模式,并準(zhǔn)確地將文本從一種語言翻譯成另一種語言。

AI翻譯技術(shù)有潛力革新我們的交流方式,通過消除語言障礙,使不同文化之間的信息獲取變得更加容易。AI翻譯工具利用先進的算法從現(xiàn)有翻譯中學(xué)習(xí),并使用它們提供準(zhǔn)確和自然聽起來的翻譯。

AI翻譯工具還可以調(diào)整翻譯的語氣和上下文,確保保留了文本的原始意圖。AI翻譯不僅比傳統(tǒng)翻譯方法更快、更準(zhǔn)確,而且還能提供更細(xì)致的文本或音頻解釋,考慮到語言的上下文和文化相關(guān)性。

隨著AI驅(qū)動的翻譯工具的出現(xiàn),語言障礙不再是問題,許多不同的語言、文化和國家之間的交流現(xiàn)在比以往任何時候都更加容易。

AI翻譯技術(shù)的進步

近年來,人工智能(AI)的進步使得強大的翻譯技術(shù)得以開發(fā),具體表現(xiàn)在以下幾個方面:

AI翻譯系統(tǒng)使用復(fù)雜的算法快速準(zhǔn)確地將文本從一種語言翻譯成另一種語言。這些系統(tǒng)可以從過去的翻譯中學(xué)習(xí),以更好地理解源語言并準(zhǔn)確傳達目標(biāo)語言的意義。 AI還允許創(chuàng)建能夠隨著時間的推移而改進的自適應(yīng)翻譯引擎,隨著接觸更多數(shù)據(jù),允許更好的準(zhǔn)確度和更自然聽起來的翻譯。 AI驅(qū)動的翻譯系統(tǒng)能夠快速高效地處理大量文本,幾乎不需要人工干預(yù)。 AI翻譯技術(shù)能夠快速準(zhǔn)確地翻譯網(wǎng)頁、文檔和其他書面文本。 項目經(jīng)理可以編程人工智能系統(tǒng)執(zhí)行基本的本地化操作,考慮到語氣、流暢度乃至一些文化方面的因素。它們還可以在內(nèi)容批次中應(yīng)用品牌指南。 總之,AI翻譯技術(shù)對于需要擴大外展并使其內(nèi)容可供更廣泛受眾獲取的企業(yè)而言,是非常有益的。隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,我們預(yù)計會看到AI翻譯的更多創(chuàng)新用途。

AI翻譯的未來 人工智能(AI)已經(jīng)在我們生活的許多方面帶來了革命性的變化,從醫(yī)療保健到交通。AI在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用是最令人印象深刻的之一。

那么,AI翻譯的未來看起來會是什么樣子呢?AI驅(qū)動的翻譯工具已經(jīng)被用來幫助人們跨語言交流,提供實時翻譯,幾乎不費吹灰之力。隨著AI技術(shù)的改進,其對翻譯的影響只會增加。

未來的重點將是提供比目前可用的更自然、更細(xì)膩的翻譯。AI驅(qū)動的工具也預(yù)計將變得更加直觀,允許用戶,包括那些幾乎不懂外語的用戶,使用這項技術(shù),快速輕松地創(chuàng)建翻譯,幾乎不費吹灰之力。

如今,對于國際企業(yè)來說,克服語言障礙變得更加容易。AI現(xiàn)在負(fù)責(zé)完成曾經(jīng)是人類語言學(xué)家唯一責(zé)任的復(fù)雜任務(wù)。機器學(xué)習(xí),一種特定類型的AI,現(xiàn)在使計算機能夠做出更加明智的決策,并將自學(xué)原則應(yīng)用于這些決策。

最后,AI翻譯工具預(yù)計將變得更加個性化,允許用戶更好地定制他們的翻譯以滿足他們的需求。本質(zhì)上,AI翻譯軟件將變得更快、更高效,簡化翻譯過程,并為企業(yè)提供更快的交付時間。

然而,這并不意味著AI工具將一夜之間取代人類。雖然AI非常強大,但翻譯系統(tǒng)仍然無法復(fù)制人類作家和讀者的認(rèn)知過程。AI無法像人類那樣講笑話或使用俚語。它沒有真實作家所擁有的風(fēng)格和流暢感。AI翻譯系統(tǒng)還依賴于人類用戶為它們提供上下文含義,并將它們引入自然語言和新詞匯。這通常被稱為AI使能。

AI翻譯的優(yōu)勢

AI翻譯的一個主要優(yōu)勢是其準(zhǔn)確性。AI驅(qū)動的算法可以產(chǎn)生與人類翻譯者一樣準(zhǔn)確的翻譯。 AI翻譯也比手動翻譯更快,節(jié)省時間和金錢。AI翻譯的另一個好處是其可擴展性。最佳的AI語言工具能夠在沒有與人類翻譯者相關(guān)的財務(wù)開銷的情況下轉(zhuǎn)換大量文本。在某些情況下,人類翻譯者可以執(zhí)行數(shù)字批次的質(zhì)量控制任務(wù),從而大幅降低本地化成本。 借助AI翻譯,企業(yè)可以快速輕松地將大量內(nèi)容翻譯成多種語言,非常適合全球擴張。此外,AI基于的翻譯工具可以為旅行者在最需要時提供即時翻譯。例如,它們非常適合理解用外語編寫的菜單,或者破譯街道標(biāo)志。 AI翻譯還可以自動優(yōu)化內(nèi)容以適應(yīng)SEO,幫助企業(yè)通過其內(nèi)容接觸更多客戶。 AI翻譯者可以充當(dāng)現(xiàn)實世界翻譯者的寶貴助手。當(dāng)作家在轉(zhuǎn)換廣告副本時,它們可以提供即時反饋,或分析大量內(nèi)容以提供批量翻譯的反饋。它們還可以標(biāo)記出與語氣相關(guān)的問題,這是舊版數(shù)字翻譯器可能會錯過的。 AI翻譯可以在單一工作流中支持多種語言,消除了跨多種語言進行手動翻譯的需要。 AI翻譯正在迅速成為企業(yè)尋求快速、準(zhǔn)確和成本效益地與多種語言的客戶溝通的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

然而,也存在潛在的負(fù)面影響,例如: 文化誤解 – AI翻譯器可能比以往任何時候都更準(zhǔn)確,但它們不是具有深厚本地文化知識的人類。準(zhǔn)確的翻譯仍然可能對當(dāng)?shù)厝藖碚f是誤導(dǎo)性的或冒犯性的,而幽默是計算機不擅長分析的東西。 復(fù)雜性 – 一開始就清晰的內(nèi)容是好的,但有些文本必須復(fù)雜,如技術(shù)手冊。AI翻譯工具可能難以處理模糊或含糊的源文本。這就是為什么解決方案可能不適合需要技術(shù)術(shù)語的精確翻譯的原因。 平淡無奇 – 計算機非常擅長具有清晰輸出的重復(fù)任務(wù),但它們不擅長使文本吸引人和有趣。使用AI翻譯制作的文本通常平淡無奇,中性。這有時是一件好事,但品牌需要個性,而這需要人類提供。 考慮到這些優(yōu)點和缺點,AI翻譯實際上應(yīng)該用于什么? AI適用于本地化過程中的幾個角色,但不作為唯一的翻譯者。相反,大多數(shù)轉(zhuǎn)換和翻譯服務(wù)利用機器學(xué)習(xí)的力量來補充人類的工作。

AI可以充當(dāng)質(zhì)量控制機制,自動檢查人類文本中的錯誤。AI可以決定哪些文本可以由機器完成,哪些應(yīng)該分配給人類。分析模糊或“模糊”短語的數(shù)量為翻譯文本的難度提供了一個很好的快照。

人類翻譯者可以從持續(xù)的AI協(xié)助中受益,翻譯工具可以實時提出建議。它們還可以提供有關(guān)完成文本的指標(biāo),這些指標(biāo)分析了翻譯質(zhì)量的各個方面。

將AI翻譯視為一種使人類翻譯者更聰明、項目更易于管理的方式。這些屬性非常適合尋求本地化其內(nèi)容的公司。

并不是所有的翻譯任務(wù)都適合AI翻譯工具。如前所述,具有高復(fù)雜性和技術(shù)語言的項目不太適合。法律和科學(xué)術(shù)語可能對機器學(xué)習(xí)系統(tǒng)提出獨特的挑戰(zhàn),而熟練的人類通常會表現(xiàn)得更可靠。

AI經(jīng)常被公司用在其客戶服務(wù)操作中。例如,公司定期使用Microsoft的LUIS工具在不使用大量人類操作員的情況下本地化客戶援助。

AI在許多編輯和QA操作中都有作用。它不一定是翻譯文檔時使用的工具。它更適合檢查翻譯和監(jiān)控本地化活動的質(zhì)量。

隨著更廣泛的AI技術(shù)的快速發(fā)展,AI翻譯輔助肯定會迅速發(fā)展,而AI的增長速度非常快。全球?qū)I的投資從2015年的127.5億美元增加到2020年的678億美元,機器翻譯市場每年增長約19%。

神經(jīng)機器翻譯(NMT)

神經(jīng)機器翻譯(NMT)是一種基于人工智能的技術(shù),可以自動將文本或語音從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。NMT使用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在翻譯之前理解句子的上下文和含義。這項技術(shù)使用深度學(xué)習(xí)算法分析源語言的結(jié)構(gòu)和含義,然后在目標(biāo)語言中生成翻譯,這通常比依賴于逐字翻譯的傳統(tǒng)機器翻譯更準(zhǔn)確。

NMT是一種翻譯管理系統(tǒng),由于它可以提供準(zhǔn)確可靠的實時翻譯,因此越來越受歡迎,成為企業(yè)和組織需要快速翻譯文檔、網(wǎng)站和客戶服務(wù)對話的重要工具。它還可以用來幫助人們克服語言障礙,使國際交流變得更加容易和高效。

有了NMT,就不需要依賴人類翻譯者了,它可以大大減少國際交流的時間和成本??偠灾?,NMT是一項令人印象深刻的技術(shù),前景光明。

計算機能否發(fā)展這些技能? 絕對可以,而且它們最終會做到。但與此同時,AI作為翻譯者的幫手,使他們的工作更有效,正在蓬勃發(fā)展。

MT和NMT:另外6%在哪里?

機器翻譯(MT)已經(jīng)存在了二十年,但自那以后,本地化行業(yè)已經(jīng)從MT的基于統(tǒng)計的翻譯跳躍到NMT的基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯。這一技術(shù)進步極大地提高了機器翻譯的質(zhì)量,使它們成為許多行業(yè)的可行解決方案。成本效益高、速度更快、準(zhǔn)確度前所未有,NMT開始了本地化革命,使全球公司能夠以前所未有的規(guī)模翻譯內(nèi)容。做得好的時候,NMT可以達到人類翻譯質(zhì)量的94%。但這仍然留下了6%的改進空間。請輸入NMTPE…

什么是機器翻譯后編輯?

如今,當(dāng)大多數(shù)人說他們使用MT時,他們實際上是指NMTPE – 神經(jīng)機器翻譯后編輯。盡管舊的、更簡單的名稱是人們堅持使用的,但NMTPE使用機器翻譯,可以處理大量文本,然后由專業(yè)的人類翻譯者進行審查。這比讓一個人完成所有工作更快、更便宜,但仍然具有使最終結(jié)果聽起來像是母語者寫的那種人類觸感。

借助NMTPE進行擴展 NMTPE今天的速度和質(zhì)量使其成為所有類型翻譯的絕佳選擇,包括網(wǎng)站翻譯、手冊甚至客戶通信。優(yōu)秀的翻譯、人類審查和個性化的品牌詞匯表以確保一致性,使NMTPE幾乎與人類翻譯無法區(qū)分。

它還使擴展業(yè)務(wù)的成本大大降低。編輯高質(zhì)量的機器翻譯比從頭開始翻譯要快得多。這意味著從事NMTPE的人類翻譯者在相同的時間內(nèi)可以處理更多的內(nèi)容。

有了先進的翻譯引擎,翻譯的總成本比僅使用人類翻譯時低大約30%。

對于一些行業(yè)來說,NMTPE很快就成為首選的翻譯方法。例如,電子商務(wù)和旅游業(yè)都嚴(yán)重依賴NMTPE而不是僅依賴人類翻譯來獲取其內(nèi)容。像eBay和Booking.com這樣的公司投入了大量資源來最大化這一翻譯工具的效果。由于這兩個行業(yè)使用的是用戶生成的內(nèi)容,內(nèi)容量如此之大,以至于人類翻譯者幾乎不可能跟上。

其他行業(yè)的公司,如游戲行業(yè),只能將NMTPE作為其整體翻譯策略的一小部分。特別是對于更復(fù)雜的游戲,對話和其他游戲內(nèi)文本是細(xì)膩的,語氣很重要。機器還不能做得很對。

選擇翻譯引擎

市場上有很多翻譯引擎,不同的引擎在特定的語言或行業(yè)上更加熟練。因此,對于每個行業(yè)、主題、風(fēng)格和語言對,理想的翻譯引擎選擇都會有所不同。盡管如此,許多組織仍然只使用一個翻譯引擎。例如,歐盟發(fā)布24種官方語言的內(nèi)容,仍然只使用一個翻譯引擎處理所有語言對和內(nèi)容類型。

人類翻譯者

最后一步是組建一支由精選的翻譯編輯組成的團隊或者挑選優(yōu)秀的翻譯機構(gòu)。這些專業(yè)翻譯者經(jīng)過預(yù)篩選,鼓勵與客戶直接溝通,并定期接受有關(guān)客戶目標(biāo)、服務(wù)和商業(yè)模式的培訓(xùn)。通過為每個項目使用相同的后編輯者,翻譯者學(xué)習(xí)了公司的偏好并完善了翻譯記憶。這反過來意味著翻譯者的工作量減少,從而導(dǎo)致結(jié)果更快、成本更低。

]]>
http://828sk.cn/blog/ai-principles-applications-and-development-of-machine-translation/feed/ 0
The Importance of Medical Translation Services During the Age of Modern Medicine http://828sk.cn/blog/the-importance-of-medical-translation-services-during-the-age-of-modern-medicine/ http://828sk.cn/blog/the-importance-of-medical-translation-services-during-the-age-of-modern-medicine/#respond Mon, 18 Nov 2019 03:09:23 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=624 We live in a society that is a melting pot of different cultures. Patients or medical care providers may migrate and relocate from their native country to a foreign country. A medical professional may immigrate to another country for exceptional professional opportunities, such as specialized training in an evolving medical discipline. A patient may seek to participate in an emerging medical research study in another country to see if an evolving medical treatment may finally cure them. We live in an era where it may be challenging to navigate modern medical systems. Also, we seek perfection from our medical care providers.

Role of Medical Translations in Modern Medicine

Language and cultural differences can be a common obstacle for medical information shared through verbal conversations or medical documentation between individuals of different cultural backgrounds. Due to modern medicine and the expectations of the highest quality standards, it is more important than ever before that all medical professionals can understand the needs of their patients regardless of the patients’ cultural backgrounds. As a result, it is essential that medical translation services promptly facilitate the perfect flow of medical information between foreign language users.

Consequences of Inadequate or Delayed Medical Translations

Inadequate or delayed medical translations may lead to medical negligence and unacceptable medical errors. The following adverse effects may occur if there is a gap in the exchange of medical information due to unprofessional medical translators.

  • Delayed treatments and progression of otherwise avoidable adverse consequences
  • Alarming adverse events
  • Medical errors
  • Misdiagnoses or delayed diagnoses
  • Incorrect pharmaceutical or medical treatments
  • Mortality incidents
  • Legal risks
  • Denied authorizations
  • Increased financial burden of unnecessary and preventable costs
  • Emotional distress
  • Media scandals and damaged reputation

Furthermore, a small medical error due to inadequate medical translation services can lead to distrust between patients and medical care providers. With the ever-present social media and the internet, one patient can share his or her negative experience with thousands of individuals around the world. Negative publicity due to a medical error can obliterate the practice of a medical professional, shut down an entire hospital.

Importance of Professional Medical Translation Services

High-quality, precise, and proactive medical translation services are crucial to ensure mutual understandings in the area of life sciences, clinical research studies, and patient care. A professional translation company enables medical care stakeholders who speak different languages to communicate effectively. Professional medical translation services mitigate communication and cultural challenges so that doctors of various specialties, nurses, pharmacists, insurance providers, patients, and other stakeholders can clearly understand each other, thereby ensuring that patients receive the most appropriate and highest quality medical care.

By utilizing the certified document translation services of a professional translation company, medical care providers will be able to better understand their patients’ holistic biopsychosocial information. As a result, there would be decreased utilization of defensive medicine techniques as doctors will be alleviated from misunderstandings, poor medical translations, and delayed exchange of vital medical information. Thus, medical care providers can ensure immediate proper prevention, diagnosis, and treatments to control the progression of chronic conditions and potential complications.

Furthermore, patients have a right to understand their medical conditions. They will be more likely to seek medical support from trusted providers who use the services of a professional translation company. A professional translation company will provide document translation services. As a result of such services, patients will be able to understand their medical information better, provide the necessary requested information, receive access to more affordable treatment options, and more easily navigate the complex modern medical system.

Patients and families will feel ease of mind if their doctors understand their biopsychosocial needs as shared by their verbal communication and writings. Foreign patients will appreciate the providers’ holistic approach and understanding of the patients’ cultural backgrounds. Patients will also be able to understand the information shared by their doctors, which is essential for patients to practice effective disease management.

A Modern Professional Translation Company You Can Trust

A modern professional translation company such as EC Innovations (ECI) will ensure 100% perfection as medical experts understand the importance of medical translation services. ECI will assemble a team of medical experts who understand medical information, life sciences, and the languages and cultures of the receivers and senders. As a result, ECI provides solutions to the challenges of language barriers, cultural differences, differing and individual religious beliefs, and other lifestyle factors that may cause gaps in the exchange of medical information.

Having accumulated over 20 years of experience, ECI has gained a competitive edge in translation productivity, technology accumulation, quality control, and overall efficiency in the?life sciences?field. In addition to providing professional translation services, we also provide advanced localization technology solutions to maximize translation and localization efficiency and achieve automated project management.

To date, ECI has achieved ISO 13485:2016, ISO 9001:2015, and ISO 1710:2015 certifications. We have 11 strategic offices around the world and operating divisions in Asia, Europe, and North America, offering full localization support into 120+ languages and 260 locales.

 

]]>
http://828sk.cn/blog/the-importance-of-medical-translation-services-during-the-age-of-modern-medicine/feed/ 0
EU MDR, Language Translation, and Budgeting for 2020 http://828sk.cn/blog/eu-mdr-language-translation-and-budgeting-for-2020/ http://828sk.cn/blog/eu-mdr-language-translation-and-budgeting-for-2020/#respond Thu, 10 Oct 2019 03:35:48 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=617 As May 26th, 2020 approaches, most medical device companies understand the implementation dates associated with EU MDR 2017/745 and have a loose plan to come into compliance. While many organizations have decided to take the “wait and see” approach before making their content available in all 24 official languages of the EU Member States, forward-thinking organizations are getting it done now. Why?

Many translation agencies have been pressing medical device companies to act sooner rather than later over the last year. And as much as it may seem like fear mongering, the reality is that if too many organizations wait until the last minute to come into compliance, there won’t be enough qualified linguists to handle the rush. There, quite frankly, is a limited number of qualified linguists that exist in the world for each therapeutic area.

To compound this issue, the pool of talent across different language combinations varies. Some of the more commercial combinations like English into FIGS (French, Italian, German, Spanish) may have enough linguists to handle the influx of translation requests. However, less commercial language combinations will not. A good LSP will let you know up-front that they simply don’t have the resources to fill your translation request. Unfortunately, not all language service providers will do this. Instead, they will opt to cut out the editor or attach unqualified linguists to your project. This could lead to a series of revisions that can be both lengthy and costly.

Established Translation Memory may help alleviate the above issues, but not in every case. If you’re unsure about the impact your Translation Memory will have on the documents you need to have translated in order to come into compliance, now is a great time to start that discussion with your translation agency.

If your company’s fiscal year follows the calendar year, you are either discussing budgets for next year, or will be in the near future. If EU MDR isn’t part of the conversation, it should be.

As it relates to language translation, below are some of the areas of the new MDR that are worthy of your attention:

  • You must have the required documents available in ALL 24 official languages of the EU Member States
  • The scope of medical regulated devices have been expanded to include products with non-medical purposes (we’re looking at you, colored contact lenses)
  • The required number of documents to be translated has been expanded. This list now includes documentation from the manufacturer, clinical trial and test documentation, patient and healthcare professional information, just to name a few.
  • Updates to your existing technical documentation may be required to match the new MDR Requirements
  • Translation will now be required prior to CE marking. Labels and Instructions for Use (IFUs) will need to be included in your technical dossier and submitted to a notified body; effectively moving translation up in a traditional workflow.

Alleviate any anxiety about MDR 2017/745 by entrusting EC Innovations with your translation projects. Take comfort in a provider that proudly holds the following certifications:

ISO 9001 and 17100 certifications; a testament to our dedication to provide you with accurate translations with a proven, managed translation process.

ISO 13485 certification. We understand the medical device world and care about buttoning up your supply chain.

ISO 27001 certification. We understand the importance of privacy and are dedicated to keeping all information assets secure.

HIPAA and GDPR Compliance: Confidential information, personally identifiable information (PII), and personal health information (PHI) are all secure when working with EC Innovations by way of advanced encryption methods and required fingerprint scanning for physical access to our secure servers.

Our full-time, professional linguists are handpicked, vetted, and are experts in a wide variety of therapeutic areas. Our Quality Management Team works closely with our Project Managers to ensure that all of our projects are in full compliance with the regulatory demands of the EMA (European Medicines Agency), the FDA (Food and Drug Administration), National Medical Products Administration (NMPA) and other national authorities worldwide. When your project is completed, EC Innovations will deliver your project with a certificate of accuracy, which is backed by a comprehensive, world-class business insurance policy.

 

Whether you need a six-hundred page technical manual or a segment of handwritten medical correspondence translated , EC Innovations has you covered. If you’re interested in more information about this topic or our translation services, you can visit our website at:

http://828sk.cn

Or contact us directly at:

[email protected]

For the latest information about the EU MDR, please visit the official website of the European Union at:

https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices_en

]]>
http://828sk.cn/blog/eu-mdr-language-translation-and-budgeting-for-2020/feed/ 0
The Translation of Video Games Requires‘Playability’ http://828sk.cn/blog/the-translation-of-video-games-requires-playability/ http://828sk.cn/blog/the-translation-of-video-games-requires-playability/#respond Mon, 18 Feb 2019 06:23:23 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=556 All games are developed from a cultural context. Translation of video games is about customizing that context to different specific market. In other words, translation is an effective way for a video game to attain a global reach, grow their market, and reach more gamers. Gamers will not download a particular game unless it is in their native language. Translation builds credibility worldwide; however, it requires ‘playability.’ Playability is defined as a set of properties describing the player experience using a game system whose primary goal is to provide amusement and pleasure, by being satisfying and reliable. It is characterized by different properties and attributes to measure the player experience.

Why playability matters in game localization

Playability is the ease by which a game can be played or in other words, the duration or quantity that a game can be played. Playability is used to measure the quality of the gameplay; hence, it is taken into account when considering localization. This is just because of the fact that depending on the “quality of localization,” the players’ interaction with the game can be either noticeably diminished or significantly enhanced.

The relationship between playability and translation

Although localization isn’t just about translating the game content to a particular locale for sale in that region, its purpose is to ensure that the game works flawlessly in the translated language, offering an enjoyable and smooth gaming experience.

The translation of video games is a critical element in order to allow more users to enjoy a game in their own language. However, the playability of the game may suffer because of poor voice acting, unclear menus, confusing instructions, bad translation, and a long list of localization bugs. Thus, playability is a crucial aspect for the localization of the video games because while the main mechanical functionality of a translated game may be the same as its original version, the final feel of the product along with the players’ actual enjoyment of the game experience can be affected.

However, the adaptation of video games into different cultures is not a straightforward process. In order to keep the ‘look and feel’ and the game experience into the target locale, video game translation must serve the purpose of making the game as immersive as the original to retain the playability factor.

Advancements in technology and the introduction of multimedia features such as spoken dialogue and cut-scenes make video games an engaging area for audio-visual translation; thus placing them in the framework of controlled translation. In contrast, the manifold technical challenges and cultural references to be faced propose that video games have to be on the radar screen of localization.

Usually, video game translations are very complex, and therefore, the quality of localization entirely depends on the translator.

Translator matters to maintain the playability of a game as its original

The primary tasks of a game translator are the initial preparation and the localization itself, including all the various contents that need to be translated. This will help them create an immersive gaming experience as the original while maintaining playability. It is difficult to translate a video game while keeping its functional and informative nature intact in order to achieve ingenuity in conformance with the spirit of the game.

Translators are provided with a brief summary of the plot along with additional information about the characters and scenery. So they are required to imagine each situation and carefully analyze the text, relying on their experience as gamers themselves. Other challenges translators are confronted with is that they need to familiarize themselves with the software programs and spend more time on creative thinking for the sake of a better quality translation.

Hence, experienced translators prepare a style guide that allows them to create a set of ‘rules’ for the project. This is because video games may require the translation of hundreds and thousands of words including the legal and technical documentation, game dialogue, and manuals. When translating the words, they need to consider the type of text as well in addition to what they may face in the project along with the platforms for which the project is developed for. The cultural and linguistic translation can be a very creative undertaking that adds to the intricacies of technical and functional adaptations. Therefore, a stress-free translation environment is crucial in delivering a successful video game translation project.

Importance of streamlined workflow and effective project management for video game localization

With thousands of texts appearing in an extensive selection of components, a simplified yet effective workflow and project management strategy is required that allows the reviewers and translators to work simultaneously. Tools and translation workflows need to be developed keeping the translators in mind. However, it is quite a task to equip the translators with the right tools, given that the workload is enormous.

Hence, it is necessary to plan the workflow before the start of the project for proper execution, so that nothing is left or forgotten in the translation process. This will ensure that consistency in style and terminology are maintained throughout the video game. Streamlined workflow becomes even more critical and complicated when the project needs to be released simultaneously in multiple languages in different target locales across the globe.

At EC Innovations, we primarily focus on terminology management. The ability to add and modify new terms on the go, while approving or changing them is critical in complex projects. Managing the modified sources, updates, and other factors are also essential as is the ability to split large files, each containing thousands of strings, for ensuring consistency. You can find more about effective translation management and seamless translation workflow at ECI Link.

Final Words

For a video game to achieve full immersion while translated, playability is a required factor and it needs to be maintained successfully throughout the project for creating a convincingly personal experience for the gamers. Hence, it is imperative to choose a professional language partner. ECI has years of expertise and knowledge in this field, and we are happy to help you with your game projects.

]]>
http://828sk.cn/blog/the-translation-of-video-games-requires-playability/feed/ 0
企業(yè)翻譯項目中的術(shù)語管理 http://828sk.cn/blog/%e4%bc%81%e4%b8%9a%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%a1%b9%e7%9b%ae%e4%b8%ad%e7%9a%84%e6%9c%af%e8%af%ad%e7%ae%a1%e7%90%86/ http://828sk.cn/blog/%e4%bc%81%e4%b8%9a%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%a1%b9%e7%9b%ae%e4%b8%ad%e7%9a%84%e6%9c%af%e8%af%ad%e7%ae%a1%e7%90%86/#respond Tue, 28 Aug 2018 02:51:00 +0000 http://828sk.cn/blog/?p=708 每一個行業(yè)、每一個組織機構(gòu)都有著獨特的術(shù)語,這些術(shù)語不僅有專業(yè)門檻,翻譯過程也充滿陷阱。

比如,一些常見的詞語在某個特定行業(yè)會有特殊的含義。
“Tire”常表示“疲憊”,但在汽車行業(yè)是“輪胎”的意思。

比如,為了展現(xiàn)產(chǎn)品的獨特性,同樣的含義會用不同的表達。
同樣表示“收藏”,火狐瀏覽器中是“bookmark”,在微軟公司網(wǎng)頁瀏覽器中則是“favorite”。

在翻譯術(shù)語時,除了語義需要進一步判斷,有些術(shù)語無需翻譯、有些有專門的譯法和處理方式,這些都是企業(yè)在本地化中需要格外注意的。如果企業(yè)不對這些術(shù)語加以管理,譯文出現(xiàn)術(shù)語誤譯和不一致等問題,將大大降低翻譯的質(zhì)量和可讀性,最終影響到企業(yè)的品牌形象。

反之,有組織地、系統(tǒng)化地術(shù)語管理能有力地保證譯文一致性,提升翻譯效率,是跨國公司全球化與本土化戰(zhàn)略的重要組成部分。那么,什么是術(shù)語管理?何時需要進行術(shù)語管理?如何進行術(shù)語管理?希望本文能夠給你答案。

術(shù)語管理相關(guān)概念

什么是術(shù)語?

術(shù)語(terminology)是在某個專業(yè)領(lǐng)域中具有專門意義的詞。行業(yè)術(shù)語主要包括:和企業(yè)產(chǎn)品、服務(wù)、技術(shù)、品牌或商標(biāo)描述相關(guān)的專有詞匯。

什么是術(shù)語庫?

存儲術(shù)語信息的數(shù)據(jù)庫即術(shù)語庫(terminology database 或 termbase,glossary),它允許對源語言和目標(biāo)語言中的已核準(zhǔn)術(shù)語進行系統(tǒng)管理。術(shù)語庫中包含的信息很廣,如術(shù)語的定義、語境、用法說明、語法信息、同義術(shù)語、縮略形式乃至公司的商標(biāo)與知識產(chǎn)權(quán)保護等信息。

什么是術(shù)語管理?

術(shù)語管理(terminology management)是任何對術(shù)語信息的深思熟慮的加工,主要包括系統(tǒng)化地收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現(xiàn)及查詢特定專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的活動。

術(shù)語管理為什么對企業(yè)很重要?

近年來,術(shù)語管理已經(jīng)在國際上成為了一個熱門話題并且廣受人們的關(guān)注,一些國際性的會議專門設(shè)立術(shù)語管理論壇,國際性的翻譯會議設(shè)立術(shù)語翻譯與管理議題,足以證明術(shù)語管理的受重視程度。它對企業(yè)的重要性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

提升譯文一致性

一般來講,企業(yè)需本地化的內(nèi)容包括網(wǎng)站、多媒體、產(chǎn)品文檔、銷售工具和客戶手冊等,這些內(nèi)容又可能需翻譯成多個目標(biāo)語種,翻譯過程往往由多個國家的母語譯員共同參與,往往會存在同一個術(shù)語被翻譯的五花八門的現(xiàn)象。而有效的術(shù)語管理可以確保關(guān)鍵內(nèi)容的準(zhǔn)確、一致,進而幫助品牌在不同區(qū)域市場保持統(tǒng)一的形象。

縮短項目周期

專業(yè)術(shù)語數(shù)量多且重復(fù)出現(xiàn),如果提前錄入術(shù)語庫中,就可以為譯員節(jié)省大量查找、輸入、驗證的時間,從而提升翻譯效率,縮短項目周期。

降低溝通成本

每個行業(yè)領(lǐng)域都存在大量的專業(yè)術(shù)語,并且隨著新產(chǎn)品、新技術(shù)、新服務(wù)的不斷出現(xiàn),新的術(shù)語也在不斷產(chǎn)生。而這些術(shù)語,有些無需翻譯、有些有專門的譯法和處理方式,就算是有行業(yè)背景、經(jīng)驗豐富的譯者可能也無法全部掌握。為了確保譯文準(zhǔn)確性,譯者就需要和企業(yè)頻繁溝通確認(rèn)。這時候,如果有一個集合這些術(shù)語的術(shù)語庫,企業(yè)和譯員、甚至企業(yè)各部門之間都將能極大地降低溝通成本。

滿足合規(guī)性要求

某些行業(yè),如醫(yī)藥行業(yè),對臨床文件、報告以及申報資料等各種文檔的合規(guī)性要求極為嚴(yán)格,合規(guī)性要求的一項重要內(nèi)容便是確保所有文檔中術(shù)語的一致性。有效的術(shù)語管理則可以幫助企業(yè)更好地滿足合規(guī)性要求。

企業(yè)翻譯項目中的術(shù)語管理插圖

什么時候創(chuàng)建術(shù)語庫?

企業(yè)在撰寫第一份全球宣傳文案之前就應(yīng)該開始有效的術(shù)語管理。時間越往后,修改起來規(guī)模越大、花費時間越多。汽車行業(yè)的一項研究表明,相比在產(chǎn)品規(guī)格階段制作術(shù)語,維護階段(例如發(fā)行后)對術(shù)語作出修改的成本要高出 200 倍。

企業(yè)翻譯項目中的術(shù)語管理插圖1

如何進行術(shù)語管理?

系統(tǒng)的術(shù)語管理可以分為術(shù)語提取、術(shù)語翻譯、術(shù)語庫創(chuàng)建和術(shù)語維護四個步驟。具體說來:

術(shù)語提取

  • 搜集產(chǎn)品及其相關(guān)文檔,以便挖掘術(shù)語
  • 根據(jù)詞條重要性、相關(guān)性和出現(xiàn)頻率確定術(shù)語
  • 定義術(shù)語,并列出相關(guān)信息(包括語境、用法等)

術(shù)語翻譯

  • 母語譯員進行翻譯
  • SME(行業(yè)專家)或術(shù)語相關(guān)部門負(fù)責(zé)人進行確認(rèn)

術(shù)語庫創(chuàng)建

  • 根據(jù)核準(zhǔn)后的術(shù)語,項目經(jīng)理或相關(guān)負(fù)責(zé)人通過以下工具創(chuàng)建術(shù)語庫。
  • 數(shù)據(jù)處理軟件(如Word、Excel、Access)
  • CAT(計算機輔助翻譯軟件)軟件(如SDL MultiTerm、memoQ 等)中的術(shù)語管理模塊
  • 獨立的術(shù)語管理系統(tǒng)(AnyLexic,TermStar 等)

術(shù)語維護

  • 修改
  • 添加
  • 刪除等

術(shù)語庫的創(chuàng)建和維護可以由企業(yè)自己進行,也可以交給專業(yè)的語言服務(wù)供應(yīng)商,如 EC Innovations。我們可以在翻譯過程中幫助客戶創(chuàng)建術(shù)語庫,且對于小批量的文件摘錄不收取費用。

企業(yè)翻譯項目中的術(shù)語管理插圖2

術(shù)語庫和翻譯記憶庫的異同

術(shù)語庫是存儲已核準(zhǔn)術(shù)語及其使用規(guī)則的數(shù)據(jù)庫,它的存儲單位通常為單詞或短語;

翻譯記憶庫是將譯文以“源語言+目標(biāo)語言”的雙語形式存儲起來的數(shù)據(jù)庫,它的存儲單位為句段;

翻譯記憶庫與術(shù)語庫都能有效地確保譯文的一致性,提升翻譯質(zhì)量與效率。

EC Innovations 作為全球領(lǐng)先的翻譯與本地化服務(wù)供應(yīng)商,能夠為客戶提供120 余種語言的術(shù)語庫與翻譯記憶庫創(chuàng)建與管理服務(wù)。旨在通過這些增值服務(wù),不斷提升翻譯效率與質(zhì)量,降低客戶成本,助力企業(yè)快速、順利打開全球市場。

參考資料

王華樹. 科技翻譯項目中的術(shù)語管理[J]. 中國科技術(shù)語, 2015, 17(4):17-21.

梁愛林. 術(shù)語管理的意義和作用——以微軟公司術(shù)語管理策略為例[J]. 中國科技術(shù)語, 2012, 14(5):10-14.

王華樹, 張政. 翻譯項目中的術(shù)語管理研究[J]. 上海翻譯, 2014(4):64-69.

]]>
http://828sk.cn/blog/%e4%bc%81%e4%b8%9a%e7%bf%bb%e8%af%91%e9%a1%b9%e7%9b%ae%e4%b8%ad%e7%9a%84%e6%9c%af%e8%af%ad%e7%ae%a1%e7%90%86/feed/ 0
ISO-Certified Translation Services http://828sk.cn/blog/iso-certified-translation-services/ http://828sk.cn/blog/iso-certified-translation-services/#respond Wed, 25 Jul 2018 07:18:50 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=454 How can you ensure whether quality standards are in place when selecting a translation partner? Though translation quality can be highly subjective, the procedures and protocols of carrying out quality work have important parameters. When selecting a translation partner, certification gives reassurance that an LSP has the capability to provide quality service through a fully traceable system.

Since 1997, EC Innovations has regularly and continually passed annual quality audits and recertification assessments in order to provide our customers with certified document translation services for: consultancy, system integration, language services, content and document management, and outsourcing of customer processes throughout the content management lifecycle.

We Are ISO 9001:2015 Certified

The general standard ISO 9001 sets out the criteria for our quality management system (QMS), and applies to all fields of activity. Companies acquire this certification to demonstrate their level of commitment, and ability to provide products and services that consistently meet the needs and expectations of their customers.

We Are ISO 17100:2015 Certified

The ISO 17100 standard (former EN 15038:2006) applies specifically to translation services. It not only evaluates an efficient management system but also assesses file security, staff development, and general work practices.

The provisions of this standard establish the competencies and qualifications that translators, revisers, and other professionals working in this field must have. It also establishes the basic principles of the framework for collaboration between organizations, providers, and customers in such a way as to ensure the optimal quality of both the product (translation) and the service, and the relationship among stakeholders.

We Are ISO 13485:2016 Certified

The ISO 13485 specifies requirements for a quality management system where an organization needs to demonstrate its ability to provide medical devices and related services that consistently meet customer and applicable regulatory requirements. This standard relates to risk analysis and management for each translation project in such an important field as health, where a single error could have serious consequences for the user.

Our well-defined translation and localization processes and quality assurance programs ensure that our clients always receive the most accurate translations possible. Our translation projects are run through multiple validation steps to ensure each job is done with precision to maximize efficiency.

]]>
http://828sk.cn/blog/iso-certified-translation-services/feed/ 0
Things Developers Must Know about Agile Localization http://828sk.cn/blog/things-developers-must-know-about-agile-localization/ http://828sk.cn/blog/things-developers-must-know-about-agile-localization/#respond Tue, 29 Aug 2017 03:23:42 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=393 Nowadays, it’s risky to do globalization through a “final version,” followed by a “one time” translation, and an additional “after-sale” service. This is especially true for game and software localization, as developers or publishers need the updated content translated as soon as possible in their overseas target markets, which demonstrates the need for “agile” localization.

While, as customers, before choosing any service, it is important to be clear on what you hope to get from agile localization. This article will provide reference from three aspects: process automation, centralized management, and continuous delivery. ECI-Localization Process Automation can provide the above solutions, click to learn how.

Process Automation for Agile Localization

Process automation solutions rely on the LSP’s development team to summarize the pain points of customers and combine them with customized development for the client’s new localization needs.

The principle is to integrate the source file library based on predefined rules, using end-to-end automation processes to reduce manual intervention and duplication in the localization process. This leads to less of a workload and more time saved.

In conventional translation processes like T-E-P (translation, editing, proofreading), testing and engineering, QA etc., both sides must constantly send and receive files, manually extract translated content, change formats, and so on. Indeed, this is not very “agile.”

Process automation can speed up completion of customer projects without reducing the quality of the work by reducing the duplicated effort and time wasted in handling documents. The benefit goes both ways:

>> For the client:

  1. Automated process management can link the customer with the LSP file system to generate quotes, feedback, and quality reports automatically, making project management easier to handle for the customer.
  2. It can automatically handle the translation of constantly updated content to meet the demands of quick updates and short cycles in games and software iteration.

>> For the LSP, it can automatically collect project files and extract text content, do automatic file analysis, and preprocessing. It can effectively reduce or eliminate manual intervention and reduce the rate of human error.

Centralized Management in Agile Localization

No company, including LSPs, can guarantee that they will have the resources to solve every possible problem. Therefore, the LSP needs to examine and select external resources. Except for language experts, these resources include translation management systems (TMS), CAT tools, MT engines, analysis tools, QA tools, etc. Centralized management refers to integrating people, tools, and processes into a complete system to achieve better results.

For example, when the in-game text, UI, website, and marketing materials of a large game project need to be translated into 20 languages, both the project management and the resource allocation will face big challenges. The LSP needs to discuss the localization process for each category of content with the customer, match the appropriate linguists, translation tools, translation memory resources, etc.

Centralized management automatically connects the source file management system with project management, translation, quality inspection, engineering, translation memory, and CAT tools — according to a process that has been discussed with the customer in advance — getting the whole system up and running to complete the project with more efficiency. The primary benefits are:

>> Improved efficiency while improving local consistency

>> Improved project management flexibility

  1. The LSP project manager filters the most suitable translators and corpus resources, and the system automatically receives, and sends files from clients and translators, making it easier to control all aspects of the process.
  2. Customers can use the client interface to see their linguists’ qualifications, completed translation, localization work product, QA reports, etc. to facilitate unified cost and time tracking.

Continuous Delivery – the Core Characteristic of Agile Localization

For game and software developers or publishers, the LSP’s continuous delivery capability is the most significant part in the agile localization process for achieving quality assurance, efficiency, and cost reductions.

Why?

Currently, many regulated translation projects still follow the “waterfall” model in the translation and localization process. The risks are obvious — delayed product releases, not conducive to bug fixes, difficult product updates, high costs, and so on. Continuous delivery avoids these problems. However, for the LSP to achieve continuous delivery, they need full support and cooperation from the customer.

So how can continuous delivery be achieved?

  1. Do market research to streamline localized content

Streamlining content reduces unnecessary localization costs and lets you do more with less. For the localization of games or software products, publishers should conduct market research to understand target group preferences and develop a precise localization strategy.

The GALA 2017 gaming report polled Chinese and Russian gamers to study and compare degrees of localization of English language games. According to the survey, 74% of Chinese players prefer the original English voicing to Chinese dubbing. For the publisher looking to enter the Chinese market, this means there is no need to waste money on dubbing. It would be better to move quickly to seize market share.

  1. Make the localization plan part of game development

“The most appropriate solution is often born in close cooperation; the most agile team is often the one with the most mutual understanding and teamwork.”

The localization of games and software requires joint participation by the development team, the localization project managers, and localization engineers. If the three sides are not aware of each other’s goals, plans, and processes, it will damage cooperation and lengthen the localization cycle.

Therefore, the product department may wish to invite the project manager from time to time to participate in product discussions and to let them understand the product design plans and milestones. Localization project managers who participate in the product development can also let the development team better understand the localization process to ensure that the localization will not impact user experience.

Furthermore, the product team should let the localization engineers get an idea of the product design plan as early as possible, so that the localization engineers can improve the design before functions are developed and promptly discover and solve potential localization problems to avoid wasted efforts and financial resources.

  1. First release, then perfect

For the publisher of a new product time means market share, and most current game and app publishers have adopted the practice of issuing products quickly to then continuously update and improve them according to user feedbacks. Everyone has probably had this experience playing mobile games, as, almost every day, there will be an update notice requiring you to re-download a patch or the installation package to upgrade the product. This means that the supplier must often deal with translating a constant flow of data for the client.

Compared to the previous waterfall method of publishing the final version, which is sequential and difficult to go back and change according to user needs — not without scratching the whole project and starting from the beginning. Agile localization effectively solves this problem by providing continuous delivery without any added cost or time.

]]>
http://828sk.cn/blog/things-developers-must-know-about-agile-localization/feed/ 0
Specific Difficulties of Waterfall Translation http://828sk.cn/blog/specific-difficulties-of-waterfall-translation/ http://828sk.cn/blog/specific-difficulties-of-waterfall-translation/#respond Mon, 21 Aug 2017 01:35:59 +0000 http://www.ecinnovations.com/blog/?p=389 Waterfall translation is a translation method we are familiar with from its earliest stages in the 80’s, and it is still an essential method in regulated translation when we are dealing with user manuals or legal documents. Waterfall translation’s main feature is to accommodate large volumes of text when the master version is ready. But, using the waterfall solution with game and software’s shorter bursts of translation activity proves to be time-consuming as well as costly.

Waterfall translation is laborious

Waterfall development of games and applications in globalization campaigns usually moves from: concept, to design, to implementation, to testing, to troubleshooting, to localization, then testing again, ending up at publication, operation, and maintenance. In the localization phase, which developers are caught in the middle of, they extract source content from codes and databases very carefully, inputting translations when everything is ready. In turn, project managers find it difficult and tedious to manage large and complicated projects; this is because the different formats of the documents and source files cause numerous complications to the process.

Waterfall translation can be costly and inefficient

The waterfall development process is sequential — once a stage is completed, there is no going back. So, it presents obvious limitations, as it is not conducive to: bug fixes, difficult product updates, high costs, etc. Software?designed and implemented under the waterfall method is hard to change in accordance to time constraints and user feedback. The problem can only be solved by fixing bugs and redesigning the entire system — a very costly and inefficient method of quality control.

Waterfall translation delays the product launch

Translation implemented through waterfall method refers to localization that is planned at the very end of a product launch — when all the documentations, UI texts, and voicing arrive at their final versions. The problem is that if any error is found later or caused during the localization process, you have to start from the beginning to fix bugs found in the source code, correcting everywhere it has already been localized — very likely lagging your launch. It could even get worse, a waterfall developed product is difficult to update according to user needs, which is not ideal for improving user experience if there are long-period system maintenances occurring constantly.

Conclusion

Now, each phase of game or software development proceeds with overlapping and iterative?steps. Therefore, a project outcome and an extensive plan must be set in the beginning. Embedding translation in the development process is becoming more popular, making the whole process more agile and cost effective.

 

 

]]>
http://828sk.cn/blog/specific-difficulties-of-waterfall-translation/feed/ 0