出海不僅為企業(yè)帶來了更廣闊的市場空間,還能夠提升品牌影響力、增加收入來源,同時(shí)也帶來了更多的創(chuàng)新機(jī)會(huì)和技術(shù)發(fā)展。根據(jù)最新的數(shù)據(jù)顯示,2024年上半年,有2049家公司布局境外市場,且這一數(shù)字創(chuàng)下了歷史新高,出海企業(yè)的數(shù)量占比連續(xù)上升,達(dá)到52%。此外,2023年中國企業(yè)出海資金量增長了11%,企業(yè)數(shù)量增長了23%。在科技、消費(fèi)品、電子商務(wù)和娛樂等領(lǐng)域,出海已經(jīng)成為不少企業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略。
為了更好地滿足不同市場的需求,企業(yè)需要在產(chǎn)品設(shè)計(jì)的過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)當(dāng)?shù)氐恼Z言、文化、用戶習(xí)慣和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。以下是一些關(guān)鍵的本地化產(chǎn)品設(shè)計(jì)要點(diǎn):
在全球化背景下,企業(yè)出海過程中將面臨多重挑戰(zhàn),特別是在產(chǎn)品本地化方面。這些挑戰(zhàn)不僅僅是語言翻譯問題,更涉及到產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、功能、營銷和服務(wù)等各個(gè)層面。主要挑戰(zhàn)包括:
為了確保產(chǎn)品能夠在海外市場獲得成功,產(chǎn)品經(jīng)理需要在產(chǎn)品設(shè)計(jì)時(shí)考慮多個(gè)國際化策略:
產(chǎn)品本地化是產(chǎn)品國際化的基礎(chǔ),涉及到產(chǎn)品設(shè)計(jì)、功能、內(nèi)容等方面的調(diào)整。例如,在進(jìn)入亞洲市場時(shí),許多品牌會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)赜脩舻氖褂昧?xí)慣調(diào)整網(wǎng)站界面和產(chǎn)品界面和功能。例如,蘋果公司在中國市場推出的“紅包”功能就是為了迎合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的支付習(xí)慣,從而提升產(chǎn)品的接受度和使用頻率。
營銷本地化策略要求品牌在制定廣告和促銷策略時(shí),考慮當(dāng)?shù)氐奈幕?、審美、消費(fèi)者習(xí)慣等因素。比如,麥當(dāng)勞在不同國家推出的菜單因應(yīng)當(dāng)?shù)乜谖抖兓?,廣告語和營銷活動(dòng)也會(huì)根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕ㄖ?,提升品牌的親和力和吸引力。
服務(wù)本地化不僅僅包括客戶支持的語言轉(zhuǎn)換,還包括對(duì)當(dāng)?shù)厥袌鲂枨蟮捻憫?yīng)。例如,亞馬遜在進(jìn)入不同國家后,都會(huì)提供本地化的售后服務(wù)和物流支持,確保用戶能夠享受到便捷的購物體驗(yàn)。
價(jià)格本地化策略是根據(jù)當(dāng)?shù)氐南M(fèi)水平和市場需求來設(shè)定價(jià)格。例如,國際品牌進(jìn)入新興市場時(shí),往往會(huì)通過調(diào)整定價(jià)策略,以更符合當(dāng)?shù)厥袌龅闹Ц赌芰Γ瑥亩@得競爭優(yōu)勢。
法律合規(guī)本地化策略是確保產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貒业姆煞ㄒ?guī)要求。許多國際品牌進(jìn)入新市場時(shí),首先會(huì)面臨各國不同的認(rèn)證、許可證和安全標(biāo)準(zhǔn)要求。例如,歐盟對(duì)于電子產(chǎn)品有嚴(yán)格的CE認(rèn)證,企業(yè)必須滿足這些合規(guī)要求才能順利進(jìn)入市場。
技術(shù)本地化策略包括確保產(chǎn)品的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和平臺(tái)與當(dāng)?shù)氐幕A(chǔ)設(shè)施兼容。例如,在不同國家或地區(qū),網(wǎng)絡(luò)協(xié)議、支付系統(tǒng)和硬件接口可能存在差異。國際品牌需要確保其產(chǎn)品能夠兼容當(dāng)?shù)氐募夹g(shù)環(huán)境。
未來的出海趨勢將更加注重本地化服務(wù)的深度和精細(xì)化。隨著全球化市場的競爭加劇,企業(yè)必須加強(qiáng)產(chǎn)品和服務(wù)的本地化,以滿足不同市場的需求。本地化服務(wù)公司能夠?yàn)槠放瞥龊L峁┲陵P(guān)重要的支持,幫助企業(yè)在語言、文化、技術(shù)等方面做出相應(yīng)的調(diào)整,確保品牌能夠順利進(jìn)入并立足于全球市場。
因此,許多出海企業(yè)會(huì)考慮與專業(yè)的產(chǎn)品本地化和國際化服務(wù)公司合作,借助他們的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)和本地資源,制定出科學(xué)有效的出海策略,幫助品牌實(shí)現(xiàn)全球化成功。
免責(zé)聲明:本文部分內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò),僅供參考,不保證所提供的信息完整、準(zhǔn)確且始終為最新。如有不妥之處懇請(qǐng)指出。
創(chuàng)思立信(EC Innovations),是企業(yè)國際化路上靠譜的合作伙伴,專注于提供全面的全球化解決方法。眾所周知,品牌出海不僅是產(chǎn)品與服務(wù)的輸出,更是文化和理念的溝通。因而,我們專注于為合作伙伴量身定做產(chǎn)品本地化策略,保證其在全球市場的每一步都精確有效。創(chuàng)思立信將繼續(xù)幫助眾多中國企業(yè)與國際企業(yè)成功擴(kuò)展國內(nèi)外市場,實(shí)現(xiàn)品牌國際化愿景,共同譜寫全球市場新篇章。
企業(yè)在進(jìn)行本地化規(guī)劃時(shí),通常需要考慮哪些關(guān)鍵問題?
在開始本地化之前,企業(yè)需要明確幾個(gè)關(guān)鍵問題,這些問題決定了本地化策略的制定。首先,明確本地化的目的非常重要,例如,企業(yè)是為了增加市場份額、提升用戶體驗(yàn),還是為了滿足當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)要求。如果目的是增加市場份額,企業(yè)可能需要更深入地進(jìn)行本地化,以便快速融入新市場,贏得用戶信任。其次,明確目標(biāo)市場和受眾群體的特點(diǎn)至關(guān)重要,企業(yè)需要深入了解目標(biāo)市場的語言、文化和行為習(xí)慣。例如,一個(gè)電商平臺(tái)進(jìn)入拉美市場時(shí),需要注意不同國家的西班牙語差異,并考慮當(dāng)?shù)赜脩舻馁徺I習(xí)慣和支付方式。通過這些了解,企業(yè)能夠更精準(zhǔn)地定位產(chǎn)品和服務(wù),滿足當(dāng)?shù)赜脩舻钠谕?/p>
企業(yè)在制定本地化計(jì)劃時(shí),需要注意哪些實(shí)際問題?
制定本地化計(jì)劃時(shí),企業(yè)需關(guān)注幾個(gè)關(guān)鍵實(shí)際問題。首先是截止日期和時(shí)間安排,尤其是對(duì)于有嚴(yán)格時(shí)間要求的產(chǎn)品發(fā)布。其次是預(yù)算規(guī)劃,例如,企業(yè)在選擇翻譯策略時(shí)需要權(quán)衡機(jī)器翻譯和人工翻譯的成本與效果。盡管機(jī)器翻譯成本較低,但在文化適配度方面可能不足,而專業(yè)人工翻譯則能提供更細(xì)致準(zhǔn)確的本地化內(nèi)容。
如何確保本地化的高質(zhì)量和有效性?
確保本地化質(zhì)量的關(guān)鍵在于資源配置的合理性和過程的嚴(yán)格管控。企業(yè)可以根據(jù)內(nèi)容復(fù)雜性和質(zhì)量要求,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,如機(jī)器翻譯、人工翻譯或創(chuàng)譯。同時(shí),設(shè)定清晰的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)并在項(xiàng)目中進(jìn)行持續(xù)監(jiān)控和優(yōu)化也是必要的。引入翻譯管理系統(tǒng)(TMS)來管理翻譯流程,并定期評(píng)估翻譯的準(zhǔn)確性和適用性,可以確保最終的本地化成果達(dá)到預(yù)期。
本地化過程中,企業(yè)通常會(huì)遇到哪些風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)?
本地化過程中最大的挑戰(zhàn)是文化差異和法律法規(guī)的不同。例如,企業(yè)在進(jìn)入某些國家時(shí),可能需要調(diào)整產(chǎn)品內(nèi)容以符合當(dāng)?shù)胤梢?,如?shù)據(jù)保護(hù)法規(guī)和廣告規(guī)范。此外,企業(yè)還需要預(yù)判和應(yīng)對(duì)不同市場的文化敏感性,并制定相應(yīng)的解決方案以降低風(fēng)險(xiǎn)。
企業(yè)在進(jìn)行本地化時(shí),應(yīng)采取分階段進(jìn)行還是持續(xù)進(jìn)行?
選擇分階段進(jìn)行或持續(xù)進(jìn)行本地化取決于企業(yè)的具體需求和目標(biāo)。對(duì)于某些項(xiàng)目,分階段推進(jìn)本地化可以讓企業(yè)在每個(gè)階段積累經(jīng)驗(yàn)并進(jìn)行調(diào)整。而對(duì)于持續(xù)發(fā)展的產(chǎn)品或服務(wù),持續(xù)進(jìn)行本地化工作、不斷更新內(nèi)容和功能,以適應(yīng)不斷變化的市場需求和用戶期望,則更為合適。
企業(yè)如何衡量本地化的成功?
衡量本地化成功的關(guān)鍵在于設(shè)定合適的關(guān)鍵績效指標(biāo)(KPIs),這些指標(biāo)可以包括本地化過程的時(shí)間、成本和質(zhì)量等。企業(yè)可以通過用戶反饋和市場數(shù)據(jù)評(píng)估本地化內(nèi)容的接受度和使用效果,從而不斷優(yōu)化本地化策略,提升整體業(yè)務(wù)表現(xiàn)。
]]>軟件產(chǎn)品本地化,是指將軟件產(chǎn)品的界面、內(nèi)容、功能等從一個(gè)語言環(huán)境轉(zhuǎn)換到另一個(gè)語言環(huán)境,使之適應(yīng)目標(biāo)市場用戶的文化和使用習(xí)慣。這一過程不僅僅是簡單的語言翻譯,還涉及到用戶體驗(yàn)的優(yōu)化、界面設(shè)計(jì)的調(diào)整以及功能適配等多個(gè)方面。在競爭日益激烈的全球市場中,軟件產(chǎn)品本地化已經(jīng)成為各大公司爭奪市場份額的關(guān)鍵策略。軟件產(chǎn)品本地化需要注意什么呢?
軟件產(chǎn)品本地化最直觀的部分就是用戶界面的本地化。用戶界面是用戶與軟件交互的橋梁,界面的語言、字體、顏色等都需要根據(jù)目標(biāo)市場的文化習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如,在中文界面中,字體的選擇要考慮到中文字符的顯示效果,而在阿拉伯語界面中,需要注意從右到左的閱讀習(xí)慣。用戶界面的本地化不僅僅是語言翻譯,還包括圖標(biāo)、按鈕、菜單等元素的調(diào)整,使其符合當(dāng)?shù)赜脩舻氖褂昧?xí)慣。
內(nèi)容的本地化也是軟件產(chǎn)品本地化的重要部分。軟件中的文字內(nèi)容、幫助文檔、用戶手冊(cè)等都需要進(jìn)行翻譯和本地化處理。這不僅要求翻譯人員有優(yōu)秀的語言能力,還需要他們對(duì)軟件產(chǎn)品的功能和使用場景有深入的了解。只有這樣,才能確保翻譯后的內(nèi)容既準(zhǔn)確又易于理解,幫助用戶更好地使用軟件。還需要考慮到不同文化背景下的表達(dá)習(xí)慣,避免使用在某些文化中可能引起誤解或反感的詞語和表達(dá)方式。
軟件產(chǎn)品的本地化還涉及到功能的適配。不同地區(qū)的用戶在使用軟件時(shí),可能會(huì)有不同的需求和偏好。例如,支付方式、日期格式、度量單位等都需要根據(jù)目標(biāo)市場進(jìn)行調(diào)整。在某些國家,用戶可能更習(xí)慣使用信用卡支付,而在另一些國家,移動(dòng)支付則更加普及。軟件開發(fā)者需要根據(jù)目標(biāo)市場的具體情況,對(duì)軟件的功能進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以滿足用戶的需求。
在軟件產(chǎn)品本地化過程中,文化差異是一個(gè)不可忽視的因素。不同地區(qū)的用戶有著不同的文化背景和價(jià)值觀,這些差異會(huì)影響他們對(duì)軟件的使用體驗(yàn)。例如,在一些文化中,紅色代表喜慶和好運(yùn),而在另一些文化中,紅色則可能意味著危險(xiǎn)和警告。因此,在進(jìn)行軟件本地化時(shí),必須充分考慮到這些文化差異,避免使用可能引起誤解的顏色、圖標(biāo)和符號(hào)。
不同國家和地區(qū)有著不同的法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),軟件產(chǎn)品在進(jìn)入這些市場時(shí),必須遵守當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī)。例如,數(shù)據(jù)隱私保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等方面的規(guī)定,都會(huì)影響到軟件產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和功能。在進(jìn)行軟件本地化時(shí),必須確保產(chǎn)品符合目標(biāo)市場的法律要求,避免因違規(guī)而遭受法律制裁和經(jīng)濟(jì)損失。
軟件產(chǎn)品本地化的最后一步是測試和用戶反饋。經(jīng)過本地化處理的軟件,需要在目標(biāo)市場進(jìn)行全面的測試,確保其在各種環(huán)境下都能正常運(yùn)行。測試不僅包括功能測試,還包括用戶體驗(yàn)測試,通過收集用戶的反饋,不斷優(yōu)化和改進(jìn)軟件,確保其能夠真正滿足當(dāng)?shù)赜脩舻男枨蟆?/p>
軟件產(chǎn)品本地化是一個(gè)復(fù)雜而又關(guān)鍵的過程,涉及到用戶界面、內(nèi)容、功能、文化差異、法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)等多個(gè)方面。只有在各個(gè)環(huán)節(jié)都做好充分的準(zhǔn)備和調(diào)整,才能確保軟件產(chǎn)品在目標(biāo)市場獲得成功。在這個(gè)過程中,選擇一個(gè)專業(yè)的本地化服務(wù)提供商是至關(guān)重要的。創(chuàng)思立信作為一家專業(yè)的軟件產(chǎn)品本地化公司,擁有豐富的軟件本地化經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的團(tuán)隊(duì),能夠?yàn)槟峁└哔|(zhì)量的本地化解決方案,幫助您的軟件產(chǎn)品順利進(jìn)入全球市場,實(shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)的快速增長。
]]>隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化,金融行業(yè)的國際化步伐愈發(fā)迅猛。在這個(gè)過程中,金融財(cái)務(wù)翻譯服務(wù)成為了連接不同國家和地區(qū)金融機(jī)構(gòu)的重要橋梁。專業(yè)的金融翻譯公司,憑借其精通金融專業(yè)術(shù)語和規(guī)范的翻譯團(tuán)隊(duì),為國際金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)提供高質(zhì)量、準(zhǔn)確無誤的多語言翻譯服務(wù),助力客戶在全球市場自信溝通、順暢合作,共鑄輝煌未來。
全方位金融文檔翻譯能力
一個(gè)專業(yè)的金融財(cái)務(wù)翻譯公司,其服務(wù)范圍必須廣泛。從金融報(bào)告、財(cái)務(wù)文件到稅務(wù)文件、合同協(xié)議以及銀行業(yè)務(wù)手冊(cè)等,均涉及繁雜的金融概念、法律條款和行業(yè)規(guī)范。公司所擁有的翻譯團(tuán)隊(duì)不僅要具備過硬的金融知識(shí),更要有扎實(shí)的語言功底,以確保其翻譯的精準(zhǔn)度和易讀性。
翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格把控與信息保密性的高度重視
在金融領(lǐng)域,一絲一毫的差錯(cuò)都有可能造成重大影響。因此,金融財(cái)務(wù)翻譯公司需對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān)。依托嚴(yán)密的項(xiàng)目流程管控、翻譯記憶庫、術(shù)語庫等多重審核機(jī)制,確保譯文的精確無誤。同時(shí),保障客戶信息安全也同樣重要。金融翻譯公司應(yīng)通過高標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)和流程,建立嚴(yán)格的信息保密體系,確保客戶資料的安全。
個(gè)性化的技術(shù)解決方案
針對(duì)不同客戶的個(gè)性化需求和項(xiàng)目特色,金融財(cái)務(wù)翻譯公司應(yīng)提供定制化的技術(shù)解決方案。無論是緊急項(xiàng)目還是長期合作,都應(yīng)能提供從內(nèi)容自動(dòng)傳輸?shù)饺斯ば?duì)的全程服務(wù),確保金融企業(yè)得到高效、便捷的翻譯支持。
創(chuàng)思立信(EC Innovations):您值得信賴的金融語言服務(wù)專家
創(chuàng)思立信作為一家資深金融翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),始終致力于為全球金融企業(yè)提供符合規(guī)范的、高質(zhì)量且快速響應(yīng)的語言服務(wù)。我們的專家團(tuán)隊(duì)?wèi){借深厚的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和精湛的專業(yè)知識(shí),確保翻譯成果的準(zhǔn)確無誤、品質(zhì)卓越并能及時(shí)交付。不論是財(cái)務(wù)報(bào)表、合規(guī)文件的翻譯,或是其他語言服務(wù)需求,創(chuàng)思立信都能為您提供一站式的高效解決方案。我們期待與您的溝通與合作,助力您的全球金融事業(yè)發(fā)展。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,金融翻譯服務(wù)不僅僅是一項(xiàng)語言轉(zhuǎn)換的工作,更是國際金融溝通與合作的重要保障。選擇專業(yè)可靠的翻譯服務(wù)伙伴,為您的金融國際化之路保駕護(hù)航。
]]>首先,對(duì)于財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯工作,翻譯者必須具備良好的財(cái)務(wù)專業(yè)知識(shí)。翻譯財(cái)務(wù)報(bào)表不僅需要理解財(cái)務(wù)術(shù)語的準(zhǔn)確含義,還需要了解不同國家的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度和規(guī)范。因此,選擇具備財(cái)務(wù)背景和專業(yè)翻譯技能的翻譯人員至關(guān)重要。他們能夠準(zhǔn)確理解原文中的財(cái)務(wù)概念,并將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言,確保翻譯的完整性和一致性。
其次,翻譯財(cái)務(wù)報(bào)表時(shí),嚴(yán)格遵循專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)范是至關(guān)重要的。財(cái)務(wù)術(shù)語通常具有嚴(yán)格的定義和用法,翻譯人員應(yīng)該根據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和慣例來翻譯這些術(shù)語,而不是隨意地進(jìn)行詞語替換。例如,對(duì)于“資產(chǎn)負(fù)債表”、“利潤表”等常見財(cái)務(wù)報(bào)表,應(yīng)該采用行業(yè)通用的術(shù)語進(jìn)行翻譯,而不是簡單地直譯為“Asset-LiabilityStatement”、“ProfitandLossStatement”。
另外,財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯工作中,準(zhǔn)確性和一致性是至關(guān)重要的原則。翻譯人員應(yīng)該盡可能保持原文的準(zhǔn)確性和邏輯連貫性,避免因錯(cuò)誤翻譯而導(dǎo)致的信息失真或混淆。在翻譯過程中,可以利用財(cái)務(wù)專業(yè)人士的審閱和反饋,確保翻譯結(jié)果符合專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和財(cái)務(wù)規(guī)范。
此外,在財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯過程中,注重文化差異和語境的理解也是非常重要的。不同國家和地區(qū)的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)體系存在差異,而且不同語言之間可能存在詞匯和表達(dá)方式的差異,因此翻譯人員需要具備跨文化交流和溝通的能力。他們應(yīng)該考慮到目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣,選擇最合適的表達(dá)方式,確保翻譯結(jié)果更具可讀性和可理解性。
最后,借助專業(yè)的翻譯工具和技術(shù)也能夠提高財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯的效率和質(zhì)量?,F(xiàn)代翻譯軟件提供了各種財(cái)務(wù)術(shù)語庫和專業(yè)詞匯庫,可以幫助翻譯人員快速準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù)。此外,利用機(jī)器翻譯和人工智能技術(shù),可以加快翻譯速度,提高翻譯效率,但需要注意的是,機(jī)器翻譯仍然存在一定的局限性,不能完全替代人工翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
綜上所述,要想做好財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯,關(guān)鍵在于具備良好的財(cái)務(wù)專業(yè)知識(shí)和翻譯技能,嚴(yán)格遵循翻譯規(guī)范和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),注重準(zhǔn)確性和一致性,理解文化差異和語境,借助專業(yè)工具和技術(shù)提高翻譯效率。只有在這些方面都做到位的情況下,才能保證財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯的質(zhì)量和可靠性,為企業(yè)的國際化發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)的語言支持。
創(chuàng)思立信擁有專業(yè)的金融財(cái)務(wù)翻譯團(tuán)隊(duì),精通財(cái)務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和規(guī)范。我們致力于為您提供高質(zhì)量、準(zhǔn)確無誤的財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯服務(wù)。如果您需要財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯,歡迎聯(lián)系我們。
對(duì)于翻譯領(lǐng)域而言,翻譯質(zhì)量的重要性毋庸置疑。翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)是翻譯評(píng)審過程中不可或缺的反饋環(huán)節(jié),也是令大多數(shù)譯員同學(xué)倍感頭痛的問題。其實(shí),翻譯是一個(gè)不斷優(yōu)化完善的過程,小編總結(jié)了多位譯員同學(xué)們寶貴的翻譯心得,希望對(duì)大家提高翻譯質(zhì)量有所幫助。
提升翻譯質(zhì)量,自然要領(lǐng)會(huì)其基本標(biāo)準(zhǔn)的要求。在翻譯領(lǐng)域中,通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”?!把拧敝缸g文用語得體優(yōu)雅,多適用于文學(xué)作品中。
對(duì)于商務(wù)或?qū)W術(shù)資料,則應(yīng)側(cè)重追求“信”與“達(dá)”,即,在透徹地理解源語言含義的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)語言常用的表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)出作者本意。了解了基礎(chǔ)評(píng)審標(biāo)準(zhǔn),我們接下來聊聊如何在日常工作中提升譯文質(zhì)量。
在翻譯的過程中,需要譯員謹(jǐn)慎斟酌遣詞造句,仔細(xì)分辨多義詞語、相近短語的用法,總結(jié)出自己的“錯(cuò)誤集”,夯實(shí)自身翻譯基礎(chǔ)。
譯員除了要仔細(xì)檢查翻譯材料中的文字拼寫,也應(yīng)遵循目標(biāo)語言的用法規(guī)則。例如,漢語中的書名號(hào),翻譯為英文則用斜體字表達(dá);中文的破折號(hào)(——)表達(dá)解釋說明、話題轉(zhuǎn)變、聲音的延續(xù),在英文中卻存在“hyphen (-)、en dash (–) 、 em dash (—)”三種極易混淆的符號(hào),不同長度的短橫線代表的含義也不同。
對(duì)于翻譯材料,不少譯員會(huì)直奔正文主題著手翻譯,而忽略了一些細(xì)節(jié)信息——頁眉、頁腳等。譯員應(yīng)細(xì)心檢查文本中的顯示格式,不誤漏每一處細(xì)小文字。微小的文本框、短短一行字,正是鑄就專業(yè)口碑,提升自身價(jià)值的體現(xiàn)。
語言能力是每位譯員的基本功,在深刻理解源語言含義的同時(shí),能否準(zhǔn)確傳達(dá)為目標(biāo)語言,目標(biāo)語言是否專業(yè)、地道,直接關(guān)系著譯文質(zhì)量。
翻譯涉及的知識(shí)不僅僅是某一專業(yè),涵蓋著社會(huì)、科學(xué)、文化、風(fēng)土人情等,應(yīng)當(dāng)注意行業(yè)術(shù)語與“行話”的積累。在翻譯跨領(lǐng)域的學(xué)術(shù)材料時(shí),首先應(yīng)理解該材料講述的基本原理,了解行業(yè)術(shù)語的應(yīng)用,不說外行話,譯文應(yīng)盡量貼近專業(yè)水平。
時(shí)代的發(fā)展日新月異,語言也在快速更迭,標(biāo)準(zhǔn)的工具書已無法滿足需求。譯員在工作生活中應(yīng)注意新興詞匯、專業(yè)詞匯、簡稱等語言的更新與積累,了解各行各業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài),拓展知識(shí)面。
完成譯文初稿后,譯員應(yīng)認(rèn)真校對(duì)、潤色,確保譯文用詞、句法正確,文章邏輯清晰,貼合目標(biāo)語言使用習(xí)慣,準(zhǔn)確通暢地表達(dá)出原文含義。需要提醒譯員的是,校對(duì)、潤色是譯文質(zhì)量把關(guān)、升華的重要環(huán)節(jié),但不等同于返工,譯員應(yīng)認(rèn)真翻譯好初稿,避免細(xì)小錯(cuò)誤,為校對(duì)環(huán)節(jié)節(jié)省精力與時(shí)間。
翻譯是一個(gè)追求細(xì)致與極致的過程,這就要求譯員要不斷夯實(shí)語言功底,提高專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)謹(jǐn)慎嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ黠L(fēng)格,在每一次評(píng)審反饋中積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提升翻譯質(zhì)量。
]]>那么,什么是口述影像?它又將為多媒體本地化帶來哪些機(jī)遇呢?
口述影像(視障口述影像技術(shù)服務(wù))是一種專業(yè)描述技巧,借助口語或文字?jǐn)⑹?,將視障者無法接收到的影像訊息轉(zhuǎn)換成語言,盡可能地協(xié)助視障者克服生活、學(xué)習(xí)和就業(yè)環(huán)境中的各種影像障礙,補(bǔ)足視障者因視覺喪失而產(chǎn)生的信息差。簡單來說,口述影像就是把 “看見” 的信息 “說” 出來。
目前,口述影像服務(wù)也被廣泛應(yīng)用于娛樂行業(yè)中,例如對(duì)電視、電影、游戲、戲劇、博物館展覽、自然景觀的描述等。
除了依賴專業(yè)控件外,為視障人士提供的影片需要包含獨(dú)立的口述影像音軌??谑鲇跋褚糗壟c人聲對(duì)白軌的主要區(qū)別在于信息容量。在不干擾正常節(jié)目的聲音訊息和對(duì)白的情況下,口述影像音軌會(huì)通過語言描述為觀眾提供更多的視覺信息,如影片中的空間布景、場景、人物表情、動(dòng)作等。
目前,口述影像尚未覆蓋全球市場,現(xiàn)有的口述影像制品主要為英語制作。然而,同類需求絕不僅僅局限于英語國家和地區(qū)。隨著全球經(jīng)濟(jì)和人文精神的進(jìn)一步發(fā)展,多語口述影像將成為泛娛樂和多媒體本地化的發(fā)展方向之一,并將推動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)、人員和技術(shù)的發(fā)展。
時(shí)效性
目前,口述影像作品很難與原片同步發(fā)行,相關(guān)制作人員往往在原片制作的收尾環(huán)節(jié)才能介入。因此,制作所需的周期和發(fā)布上的延遲往往為口述影像的受眾造成不良的體驗(yàn)。
客觀性
在提取視覺信息并將其轉(zhuǎn)換為聽覺信息的過程中,信息的篩選、轉(zhuǎn)換和解讀都帶有較強(qiáng)的主觀性。如何在保持客觀性的同時(shí)通過出彩的解讀提升受眾體驗(yàn),也是口述影像創(chuàng)作者面臨的頗具爭議的挑戰(zhàn)。
實(shí)用性
相比于影視作品,口述影像在游戲和軟件方面面臨著更多的實(shí)用性上的挑戰(zhàn),例如如何借助口述影像使游戲中的交互實(shí)現(xiàn)最佳效果、如何解決二維碼掃描問題等。只有真正解決這些問題,才能給受眾提供更加實(shí)用的服務(wù)。
語音合成技術(shù)
語音合成技術(shù)在提升娛樂產(chǎn)品制作速度方面的貢獻(xiàn)毋庸贅言。借助魔音工坊一類產(chǎn)品制作解說詞在很大程度上彌補(bǔ)了短視頻博主的配音短板,并提高了短視頻的投放速度。類似的技術(shù)和產(chǎn)品同樣也可以應(yīng)用到口述影像中,以提高口述影像產(chǎn)品的時(shí)效性,并降低制作成本。
機(jī)器翻譯技術(shù)
相比于音像制品,口述影像制品的受眾少且相對(duì)固定,這一現(xiàn)狀導(dǎo)致其制作成本也相對(duì)受限。而機(jī)器翻譯技術(shù)可以在有限的預(yù)算下為視障人士提供盡可能多的作品,增進(jìn)其融入社會(huì)文化的能力,通過共同觀賞、共同參與、共同分享的方式,幫助視障人士與親朋好友建立互動(dòng)與共同記憶,真正融入家庭與社會(huì)文化生活。
口述影像既是對(duì)特殊群體的服務(wù),也是實(shí)現(xiàn)“心聆感影”的藝術(shù),它就像一束光,幫助更多的視障人士平等地暢享多媒體新體驗(yàn),擁抱更多可能。在全球化所帶來的多語言性和多文化性影響下,口述影像本地化將成為多媒體無障礙傳播的最佳服務(wù)方案。
EC Innovations Multimedia Services
創(chuàng)思立信多媒體本地化
EC Innovations 的多媒體本地化團(tuán)隊(duì)由經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目經(jīng)理、資深翻譯校對(duì)、行業(yè)專家 (SME)、母語審核 (QA)、母語配音演員、專業(yè)桌面排版工程師和多媒體工程師組成。
EC Innovations 深耕多媒體本地化多年,專注為國內(nèi)外一流企業(yè)提供可覆蓋 140+ 語種的一站式多媒體本地化解決方案,可以有效地為您簡化生產(chǎn)流程、規(guī)避成本疊加,助力您的多媒體更上一層樓!
想了解有關(guān)多媒體本地化服務(wù)的更多信息,請(qǐng)通過 [email protected] 與我們聯(lián)系。
]]>隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,“人工智能(AI)”對(duì)于大眾早已不再陌生,各行各業(yè)朝著智能化方向發(fā)展成為大勢所趨,翻譯行業(yè)也不例外。在 AI 研發(fā)技術(shù)如火如荼的今天,“機(jī)器翻譯終將取代人工”的聲勢日益壯大。
研究發(fā)現(xiàn),在 1 分鐘內(nèi),機(jī)器的翻譯速度是 50 萬字,而人工最快的翻譯速度為 300 字,熟練掌握速讀技巧者每分鐘可閱讀 2000-5000 字。由此可見,機(jī)器翻譯的速度不僅勝于人工翻譯,甚至大大超越了人類的閱讀速度。
各大翻譯引擎頻頻發(fā)力,免費(fèi)、即時(shí)、優(yōu)質(zhì)等等功能無不吸引著用戶,人工翻譯真的會(huì)被科技所取代嗎?
機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)又被稱為自動(dòng)翻譯,是將一種自然語言(源語言)向另一種自然語言(目標(biāo)語言)的轉(zhuǎn)換過程、技術(shù)和方法。機(jī)器翻譯的發(fā)展進(jìn)程也并非順風(fēng)順?biāo)?,?1933 年法國科學(xué)家阿爾楚尼(G.B. Artsouni)提出該設(shè)想至今,經(jīng)過科學(xué)家大量的研究與優(yōu)化,機(jī)器翻譯技術(shù)才迎來了空前繁榮,質(zhì)量也有了飛躍式的提升。
在神經(jīng)語言處理(NLP)的創(chuàng)新發(fā)展下,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為了一個(gè)可以自我改進(jìn)和學(xué)習(xí)的工具。機(jī)器翻譯使用起來非常便利,手機(jī)軟件、電腦在線網(wǎng)站都可輕松操作。機(jī)器翻譯能夠快速處理復(fù)雜的信息,無需冗長等待,譯文“立等可取”。高速的處理速度,準(zhǔn)確的翻譯質(zhì)量,機(jī)器翻譯的確憑借自身深度學(xué)習(xí)算法的技術(shù)優(yōu)勢逐步擴(kuò)大著市場。
機(jī)器翻譯更擅于處理重復(fù)性和規(guī)律性較高的文本,尤其勝任任務(wù)量大、時(shí)間緊、質(zhì)量要求一般的翻譯任務(wù)。機(jī)器翻譯幾乎不需要人工參與,基本可以自動(dòng)完成翻譯,釋放大量的人工成本,更具成本效益。
那么機(jī)器翻譯是否就此封神了呢?
事實(shí)上,在特定領(lǐng)域的機(jī)器翻譯替代人工翻譯是技術(shù)發(fā)展的必然趨勢,但機(jī)器翻譯仍無法代替人類譯員。語言,作為人類特有的認(rèn)知能力,短時(shí)間內(nèi),機(jī)器翻譯無法深度把控社會(huì)、文化、語境、心理等多方面元素,要做到真正的“信、達(dá)、雅”仍面臨不少困難,人工翻譯也同樣有著無可替代的優(yōu)越性。
由于語言的復(fù)雜性,機(jī)器翻譯過的譯文難免出現(xiàn)“翻譯痕跡過重”的情況,甚至是啼笑皆非的翻譯結(jié)果,可讀性會(huì)大打折扣。而人工翻譯除了正常處理字、詞、句外,會(huì)更加注重看不見的語氣語調(diào)、修辭技巧等的處理方式,使譯文更具可讀性。
機(jī)器翻譯相對(duì)于人工在翻譯速度上大大領(lǐng)先,但準(zhǔn)確率明顯落后,快而“不準(zhǔn)”成為不爭的事實(shí)。雖然有強(qiáng)大的科學(xué)算法加持,機(jī)器翻譯在精準(zhǔn)翻譯的道路上仍有很長的路要走。
語言本地化的過程中,對(duì)于人文元素的處理顯得尤為重要。日益更新的熱詞、復(fù)雜的文化背景、方言俚語、習(xí)慣用法、口音發(fā)音等變量無不成為機(jī)器翻譯的干擾項(xiàng)。而優(yōu)秀的人工翻譯帶有極大的創(chuàng)造力,活學(xué)活用翻譯技巧,使譯文更具情感底蘊(yùn)。
機(jī)器翻譯與人工翻譯各具優(yōu)勢,未來將如何發(fā)展呢?
機(jī)器翻譯雖然可以快速處理大量的翻譯任務(wù),但翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)沒有達(dá)到令人滿意的水平。人工翻譯的成本高,速度慢,且普通人最多只能熟練使用兩三門語言,但機(jī)器翻譯不受限于語言種類,一定程度上也可以滿足用戶的需求。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷創(chuàng)新發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)必將迎來高速更新迭代,但對(duì)于語言進(jìn)行深度理解,機(jī)器翻譯并不能完全代替人工翻譯,二者協(xié)同合作是必然趨勢。
機(jī)器翻譯是人工翻譯更有力的工具,可以大大減少譯員重復(fù)性、難度較低的任務(wù),人工譯員可以通過機(jī)器翻譯得到初稿,在此基礎(chǔ)上調(diào)整、潤色、加工,提升翻譯效率,打磨精妙、恰到好處的優(yōu)質(zhì)譯文。
機(jī)器翻譯與人工翻譯并不沖突,通過合理運(yùn)用機(jī)器翻譯的勞動(dòng)成果,更能節(jié)約時(shí)間成本,掌握機(jī)器輔助翻譯方式的人工翻譯才是大勢所趨?!拔磥淼娜斯ぷg者絕不是僅懂計(jì)算機(jī)技術(shù)或僅具備雙語能力的人,而應(yīng)是集計(jì)算機(jī)能力與雙語能力于一體的復(fù)合型人才。”
]]>軟件本地化遠(yuǎn)不僅僅是將軟件界面和用戶信息從源語言翻譯成目標(biāo)語言,它還涉及調(diào)整以下細(xì)節(jié):
· 日期格式(dd-mm-yyyy 與 mm-dd-yyyy)
· 貨幣符號(hào)和數(shù)字
· 日歷(希伯來和穆斯林日歷使用陰歷,而日本使用帝國日歷)
· 地址格式
· 中文、日文等亞洲語言中使用的雙字節(jié)字符
· 從右到左的書寫系統(tǒng),比如阿拉伯語、波斯語和希伯來語
· 時(shí)間格式(一些國家使用 12 小時(shí)制,其他國家使用 24 小時(shí)制)
在如今軟件市場內(nèi)卷激烈的情況下,軟件本地化過程中更需要考慮看似微不足道的細(xì)微差異。那么,具體應(yīng)注意哪些方面呢?以下總結(jié)了八個(gè)軟件本地化的常見誤區(qū)。
/////
將文字直接嵌入代碼中的做法將極大地拖延軟件本地化的進(jìn)度,譯者無法分清需要翻譯以及需要編碼的內(nèi)容,這種做法會(huì)使譯者十分困惑。此種進(jìn)展延誤必然會(huì)造成時(shí)間與金錢上的浪費(fèi)。
正確的操作方式是,您應(yīng)將所有用戶可見的文本(如產(chǎn)品名稱、標(biāo)題和錯(cuò)誤消息)存儲(chǔ)在單獨(dú)的外部資源文件中。每個(gè)文件應(yīng)獨(dú)立命名,以便您的軟件本地化服務(wù)商針對(duì)不同的目標(biāo)市場進(jìn)行翻譯和本地化處理。
/////
UTF-8(8位元,Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是最常見的編碼標(biāo)準(zhǔn)。這是一種針對(duì) Unicode 的可變長度字符編碼,90% 以上的網(wǎng)站都以這種方式存儲(chǔ)字符。
UTF-8 幾乎適用于所有語言,不過,涉及到亞洲語言時(shí),建議使用 UTF-16,以免內(nèi)容失真。例如,若在瀏覽器與服務(wù)器中使用不同的字符編碼標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中文和英文內(nèi)容進(jìn)行編碼,當(dāng)服務(wù)器處于英文環(huán)境,而用戶以中文瀏覽器訪問時(shí),軟件將出現(xiàn)亂碼的情況。
/////
軟件本地化不僅僅限于文本內(nèi)容,還包括整體的視覺效果。使用圖標(biāo)和符號(hào),無需借助文字就可以快捷生動(dòng)地傳達(dá)含義。然而,請(qǐng)謹(jǐn)記,符號(hào)和圖像(如表情符號(hào))在不同的國家和文化中可能有不同的含義,同樣的圖標(biāo)在一個(gè)國家可能傳達(dá)的是正面含義,而在其他國家可能是負(fù)面的。例如:
在許多地方,表情符號(hào)意味著“停止”或“你好”等多種意思。但是在巴基斯坦,這寓意著侮辱。
巫師圖標(biāo),如梅林、哈利波特等,在許多地方被認(rèn)為是無褒貶的中性含義。但在某些文化中,巫師象征著邪惡。
因此,在本地化圖標(biāo)與符號(hào)時(shí)應(yīng)格外謹(jǐn)慎,確保它們適合目標(biāo)市場的文化風(fēng)俗。
/////
有時(shí),同一種語言會(huì)因?yàn)檎Z言環(huán)境不同而有所區(qū)別。比如英式英語和美式英語單詞之間存在著細(xì)微差異。在美國,人們將運(yùn)動(dòng)鞋稱為“tennis shoes”或“running shoes”,而英國人則稱其為“trainers”。在美國進(jìn)行長途旅行時(shí),行李箱被放在汽車的“trunk”里,而在英國,車輛的后備箱被稱為“boot”。
因此,在對(duì)內(nèi)容本地化過程中,語言環(huán)境應(yīng)是著重考慮的要素之一。在本地化英語時(shí),您可以提供:
en-US – 美式英語
en-GB – 英式英語
en-AU – 澳大利亞英語
en-CA – 加拿大英語
/////
軟件本地化時(shí)應(yīng)考慮到文本的長度,每種語言在頁面或屏幕上占據(jù)的空間不同,不能簡單的假設(shè)每種語言的空間與中文相同。德語、芬蘭語和西班牙語等語言會(huì)比英語多占用 30% 的空間。例如,“we need”在西班牙語中翻譯為“Nosotros necesitamos”。
為避免破壞網(wǎng)站或軟件的美觀性,您應(yīng)充分考慮預(yù)留擴(kuò)展空間,采用靈活的設(shè)計(jì)方式與可容納不同長度文本的響應(yīng)式界面,以免開發(fā)人員耗費(fèi)大量的精力處理重疊的文本或是延伸到界面之外的內(nèi)容。
/////
術(shù)語庫是軟件本地化項(xiàng)目中不可或缺的重要內(nèi)容,它規(guī)定了術(shù)語翻譯成目標(biāo)語言的標(biāo)準(zhǔn),可以幫助譯者判定是否屬于翻譯內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確性與一致性,從而使整個(gè)翻譯過程更加流暢、高效。本地化詞匯表中應(yīng)包含以下的術(shù)語類型:
· 行業(yè)術(shù)語
· 項(xiàng)目專用語言
· 具有多種含義的術(shù)語
· 品牌語言
· 常用術(shù)語
· 不應(yīng)呈現(xiàn)出的詞語
· 不應(yīng)翻譯的詞語
· 縮略語
/////
在進(jìn)行軟件本地化時(shí),切勿在圖片中添加文字。使用易于理解的圖片可以減少描述性文字的數(shù)量,因此,合理運(yùn)用圖片的確可以有效降低本地化成本。但有時(shí)候,包含文字的圖片會(huì)讓譯者抓狂,減慢翻譯進(jìn)度。因此,盡量將文本與圖像分離,獨(dú)立文本會(huì)使翻譯更加順暢。
理想情況下,圖像應(yīng)該是獨(dú)立存在的。如若必須在圖像中嵌入文本,請(qǐng)盡量簡短,并且去除可能導(dǎo)致本地化問題的字符、詞語或符號(hào)。
/////
軟件本地化測試是對(duì)本地化軟件質(zhì)量控制的重要手段,忽略此步后果不堪設(shè)想。通過本地化測試,可發(fā)現(xiàn)存在的錯(cuò)誤和缺陷,您應(yīng)在正式發(fā)布前修復(fù)所有問題。軟件本地化測試可以分為以下幾種類型,排名不分先后,每一種測試都同樣重要。
功能本地化測試
旨在尋找工程、圖形、藝術(shù)型等相關(guān)元素中可能影響程序性能的錯(cuò)誤。例如,破損或不正確顯示的文本、破損的音頻以及無法正常運(yùn)作的功能。
語言本地化測試
旨在解決語法錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、翻譯不一致以及數(shù)字格式等問題。
區(qū)域本地化測試
旨在確保排除了目標(biāo)區(qū)域的當(dāng)?shù)匚幕舾行?、?dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)以及數(shù)據(jù)隱私法規(guī)等敏感因素。
視覺本地化測試
旨在檢查整體視覺設(shè)計(jì)是否存在文本過長、無法識(shí)別的字符和 UI/UX 設(shè)計(jì)等問題。
軟件本地化將幫助您的軟件推廣至全球市場的客戶,提高客戶參與度,增加客戶基數(shù)。軟件本地化是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的過程,為避免走入上述誤區(qū),建議您充分與專業(yè)的軟件本地化服務(wù)合作伙伴溝通。
創(chuàng)思立信在提供軟件本地化服務(wù)方面擁有二十多年的經(jīng)驗(yàn)。我們的國際化、軟件翻譯、本地化測試和應(yīng)用商店優(yōu)化解決方案將幫助您調(diào)整軟件產(chǎn)品,助力產(chǎn)品完美適用于海外市場。
]]>游戲出海必然涉及語言翻譯。
游戲本地化是創(chuàng)思立信從事的專業(yè)翻譯服務(wù)項(xiàng)目,長期為國內(nèi)眾多游戲開發(fā)商和游戲發(fā)行商提供游戲本地化翻譯服務(wù)。
如果您想知道中日游戲本地化翻譯的報(bào)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),歡迎了解創(chuàng)思立信翻譯公司的游戲本地化翻譯服務(wù)的報(bào)價(jià)。
創(chuàng)思立信成立了專業(yè)的游戲本地化事業(yè)部,我們的游戲翻譯人員均為長期從事游戲本土化翻譯工作的資深翻譯。
同時(shí),我們擁有各語種的語言專家,同時(shí)也是資深游戲玩家,能夠準(zhǔn)確翻譯所有游戲信息,確保游戲語言真實(shí),符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣。
對(duì)于游戲翻譯項(xiàng)目,公司有專職的游戲項(xiàng)目經(jīng)理提供全程跟蹤服務(wù),并實(shí)行全面嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制流程,從親身體驗(yàn)游戲、提取和更新詞匯到翻譯校對(duì),確保高質(zhì)量的交付。
中日游戲翻譯如何報(bào)價(jià)?
游戲本地化翻譯主要是統(tǒng)計(jì)目標(biāo)語種的字?jǐn)?shù)來計(jì)算費(fèi)用,如游戲文本翻譯、游戲信息翻譯等。
如果涉及到視聽資料的翻譯或大量的圖像處理,如配音服務(wù)、字幕翻譯等,則需要額外的費(fèi)用溝通。
影響游戲本地化翻譯單價(jià)的主要因素還包括原文、譯語、翻譯質(zhì)量水平、翻譯數(shù)量、返回時(shí)間等。
對(duì)于常見的語種翻譯,如中到英合同翻譯,一般翻譯價(jià)值就低一些。 但中日游戲翻譯難度會(huì)更高,翻譯過程會(huì)更復(fù)雜,為了保證翻譯質(zhì)量,一般使用資深高級(jí)譯員,甚至是母語譯員進(jìn)行翻譯和校對(duì)。
因此,中日游戲的翻譯價(jià)格會(huì)高于普通文件的翻譯價(jià)格。
以上是中日游戲翻譯報(bào)價(jià)的介紹。日語游戲本地化翻譯價(jià)格可直接咨詢網(wǎng)站在線客戶經(jīng)理,我們會(huì)根據(jù)您實(shí)際的翻譯項(xiàng)目需求給您準(zhǔn)確報(bào)價(jià),您可以在頁面上留下您的聯(lián)系方式,我們會(huì)及時(shí)回復(fù)您。
]]>計(jì)算機(jī)視覺技術(shù)的發(fā)展離不開圖像標(biāo)注,尤其是在自動(dòng)駕駛、醫(yī)學(xué)影像和公共安全等領(lǐng)域廣泛應(yīng)用,因此圖像標(biāo)注在人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)中發(fā)揮著必不可少的作用。
創(chuàng)思立信數(shù)據(jù)標(biāo)注平臺(tái)為企業(yè)人工智能商業(yè)化提供安全可靠的數(shù)據(jù)標(biāo)注服務(wù)
創(chuàng)思立信是世界領(lǐng)先的AI數(shù)據(jù)服務(wù)提供商之一,采用尖端模型,自主研發(fā)數(shù)據(jù)標(biāo)注平臺(tái),涵蓋大多數(shù)主流標(biāo)注工具,操作簡單,方便高效。圖像標(biāo)記工作臺(tái)配備了豐富的智能輔助標(biāo)記功能,以提高標(biāo)記效率。平臺(tái)支持自動(dòng)識(shí)別當(dāng)前圖片的物體類型,對(duì)識(shí)別結(jié)果自動(dòng)添加品類標(biāo)簽,進(jìn)行特征歸類或分類整理;支持通過智能AI語義分割模型可以通過人工補(bǔ)充點(diǎn)快速完成像素級(jí)圖像類別的物體區(qū)域分類標(biāo)記;支持自動(dòng)標(biāo)記圖片對(duì)象的內(nèi)容。此外,創(chuàng)思立信數(shù)據(jù)平臺(tái)還具有自動(dòng)目標(biāo)檢測能力,能夠快速跟蹤和定位視頻抽幀后圖像中相同的目標(biāo)。
在數(shù)據(jù)標(biāo)記平臺(tái)的流程管理中,創(chuàng)思立信注重操作協(xié)調(diào),能夠準(zhǔn)確控制從創(chuàng)建任務(wù)、分配任務(wù)、標(biāo)記流轉(zhuǎn)到質(zhì)量檢驗(yàn)和抽樣檢驗(yàn)等環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)標(biāo)記過程的全過程控制。數(shù)據(jù)標(biāo)記后,經(jīng)過審核、質(zhì)量檢驗(yàn)、驗(yàn)收等不同環(huán)節(jié),確保數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性,每個(gè)環(huán)節(jié)都配備專業(yè)人員控制數(shù)據(jù)標(biāo)記的質(zhì)量和時(shí)間節(jié)點(diǎn),完美連接上下游工作環(huán)節(jié),在保證質(zhì)量的前提下提高效率。此外,創(chuàng)思立信遵循標(biāo)準(zhǔn)審查分離的原則,完善風(fēng)險(xiǎn)控制機(jī)制,支持平臺(tái)的私有化部署,可以更好地提高數(shù)據(jù)標(biāo)記的效率和準(zhǔn)確性,全面確保數(shù)據(jù)的隱私和安全。
]]>創(chuàng)思立信翻譯公司是一家擁有25年翻譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的國內(nèi)專業(yè)游戲本地化翻譯供應(yīng)商,積累了豐富的游戲本地化經(jīng)驗(yàn),服務(wù)涵蓋網(wǎng)絡(luò)游戲、終端游戲、手機(jī)游戲、游戲官網(wǎng)、游戲咨詢翻譯等。如果您正在尋找游戲本地化翻譯公司,請(qǐng)了解創(chuàng)思立信游戲翻譯的相關(guān)介紹。
游戲翻譯是創(chuàng)思立信擅長的服務(wù)領(lǐng)域之一。我們長期為國內(nèi)眾多游戲開發(fā)商和游戲發(fā)行企業(yè)提供包括:游戲文本、配音、游戲介紹、游戲咨詢、游戲官網(wǎng)、游戲腳本在內(nèi)的游戲本地化翻譯服務(wù)。
創(chuàng)思立信有一個(gè)專業(yè)的游戲本地化部門。所有譯員都是長期從事游戲本地化翻譯的高級(jí)翻譯人員。同時(shí),他們有各語種的母語翻譯專家,可以準(zhǔn)確翻譯所有的游戲文本,確保游戲語言的原汁原味,且符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。對(duì)于游戲翻譯項(xiàng)目,創(chuàng)思立信將配備專門的游戲項(xiàng)目經(jīng)理,提供全程跟蹤服務(wù),實(shí)施全面嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制流程,從親身體驗(yàn)游戲、提取和更新術(shù)語庫到審核校對(duì),確保高質(zhì)量翻譯成果的交付。
創(chuàng)思立信擅長英語、日語、韓語、泰語、德語、法語、俄語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語、希臘語、荷蘭語、瑞典語、芬蘭語、捷克語、塞爾維亞語、丹麥語、羅馬尼亞語、印度語、越南語 游戲翻譯有130多種語言,如蒙古語、馬來語、印尼語和老撾語,特別是歐洲、美國和東南亞語。
以上是創(chuàng)思立信游戲本地化翻譯服務(wù)的簡要介紹。我們可以為您提供專業(yè)的游戲本地化翻譯服務(wù)解決方案。如果您想了解游戲本地化的翻譯流程和翻譯價(jià)格,或者想了解創(chuàng)思立信的詳細(xì)信息和客戶案例,可以直接聯(lián)系官網(wǎng)在線客服經(jīng)理或在網(wǎng)頁上留言,我們會(huì)盡快給您回電。
]]>