隨著外貿(mào)企業(yè)的增加翻譯需求也在提升,尤其是醫(yī)療器械文件翻譯這類專業(yè)性非常強的翻譯任務(wù)不斷增加。當進行醫(yī)療設(shè)備等說明書文件翻譯時自然要重視翻譯人員的專業(yè)水平和經(jīng)驗,畢竟每一份翻譯都可能影響到醫(yī)療設(shè)備的使用情況,接下來就來說說翻譯醫(yī)療設(shè)備說明等文件時要注意什么。

對醫(yī)療器械進行大體了解再來翻譯
當需要完成醫(yī)療器械文件翻譯工作時,委托的翻譯人員先要弄清楚醫(yī)療器械的使用原理。雖然翻譯人員不是專業(yè)的醫(yī)療器械工作者,但是就比如翻譯自膨脹式支架是,對具體支架的工作原理和結(jié)構(gòu)做個初步了解后再來翻譯才能確保內(nèi)容全面且在使用說明方面更加專業(yè)。
考慮目標語言閱讀習慣避免歧義產(chǎn)生
當進行醫(yī)療器械文件翻譯時,目標語言不同自然要把語言特點考慮在內(nèi)。無論是將外語文件翻譯為中文,還是將中文翻譯為其他語言等,都要充分考慮目標語言的閱讀特點,比如國內(nèi)醫(yī)療器械出口日本時,將醫(yī)療器械文件翻譯為日文時會明確主語,這便是考慮到日文中主語不明確的閱讀習慣,要站在閱讀者的角度對目標語言進行檢閱,確保讓閱讀者掌握和理解文件內(nèi)容。
注重溝通確定翻譯細節(jié)確保內(nèi)容嚴謹
縱然是專門翻譯醫(yī)療類文件的翻譯人員也可能遇到?jīng)]有把握的細節(jié),因此勤溝通就成為優(yōu)秀翻譯常做的事情。就像醫(yī)療設(shè)備會更新迭代一樣,專業(yè)翻譯人員的翻譯內(nèi)容和技能也需要更新,所以當翻譯團隊在遇到拿不準的細節(jié)時勤溝通則有利于文件翻譯的準確性,必要的情況下咨詢客戶或者專業(yè)的醫(yī)療人員,確保將醫(yī)療專業(yè)知識翻譯的更為準確。
以上提到的就是在進行醫(yī)療器械文件翻譯的時候應(yīng)該考慮的事情,因為醫(yī)療文件涉及到很多醫(yī)療專業(yè)知識,因此要求翻譯人員經(jīng)驗豐富且在醫(yī)療外語翻譯方面實力過硬,并且注重翻譯團隊溝通進而提高文件翻譯的工作質(zhì)量。