隨著我國國際化進(jìn)程越來越深入,在各個行業(yè)和領(lǐng)域都出現(xiàn)了國內(nèi)引進(jìn)的現(xiàn)象,特別是在醫(yī)療器械方面,由于國外的科學(xué)技術(shù)發(fā)展程度相對較高,對于醫(yī)療器械的研究和設(shè)計也更為精密,我國為了提高整體醫(yī)療設(shè)備水平,普遍引進(jìn)了醫(yī)療設(shè)備。在這個過程中對醫(yī)療器械文件翻譯就成了器械使用的重中之重?,F(xiàn)在市場上已經(jīng)出現(xiàn)了專業(yè)的醫(yī)療器械文件翻譯團(tuán)隊。能夠通過對翻譯人才的資源整合,從而使得醫(yī)療設(shè)備投入和使用速度逐漸加快,為更多人帶來高水平治療方案。

醫(yī)療器械文件翻譯的難點
醫(yī)療器械文件的翻譯最主要的是對醫(yī)療用語和專業(yè)詞匯的翻譯,大多數(shù)翻譯者即使具有高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯水平,但是針對醫(yī)療行業(yè)的專有名詞和專業(yè)術(shù)語,仍然會出現(xiàn)許多問題。醫(yī)療器械文件翻譯的時候需要用到互聯(lián)網(wǎng)的大數(shù)據(jù)分析和數(shù)據(jù)庫來發(fā)揮作用,通過公司將醫(yī)療器械文件中的專有名詞進(jìn)行數(shù)據(jù)收集,從而逐步提升翻譯速度,在此過程中公司會對專業(yè)翻譯人員提出更高要求,不僅滿足語言上的翻譯水平,而且對醫(yī)療行業(yè)要有所建樹。
醫(yī)療器械文件翻譯的流程
通常來說,為了能夠加快醫(yī)療器械投入市場,正式使用在對文件翻譯過程中,往往提出了質(zhì)量和速度的雙重要求,通過團(tuán)隊的不同分工,醫(yī)療器械文件翻譯的流程一再壓縮,并保證其質(zhì)量合格。首先,會有一位翻譯人員對醫(yī)療器械文件進(jìn)行初次翻譯,在此過程中,面對專業(yè)名詞需要利用翻譯人員的醫(yī)療知識儲備進(jìn)行簡單翻譯。在初次翻譯完成之后,會有本國語言使用者對文章進(jìn)行二次核對,以保證醫(yī)療器械的使用說明更加清晰,避免有遺漏或錯誤。 通過反復(fù)核對,反復(fù)審查投入到市場上,這些醫(yī)療器械文件翻譯基本上都屬于本土化過程中比較成功的案例。大多數(shù)文件中的說明和語言用詞都能為醫(yī)務(wù)人員理解,并且能夠保障醫(yī)療器械的合理使用,為患者提供更多技術(shù)支持。