引言
在全球化浪潮的推動下,專利的國際申請與保護愈發(fā)頻繁,而專利文件的翻譯成為其中不可或缺的一環(huán)。然而,翻譯錯誤卻可能給專利權(quán)穩(wěn)定性帶來重大影響,甚至導(dǎo)致專利被無效。本文將通過兩個典型案例,深入剖析翻譯錯誤對專利權(quán)的影響,以期喚起公眾對專利翻譯質(zhì)量的重視。

案例分析
案例一:無線通信系統(tǒng)專利無效案
專利權(quán)人:夏普株式會社
在2020年度專利復(fù)審無效十大案件中,有一起案件涉及專利翻譯錯誤問題而引起廣泛關(guān)注。授權(quán)公告號CN1312955C的發(fā)明專利“無線通信系統(tǒng)”中,權(quán)利要求的技術(shù)方案中出現(xiàn)了術(shù)語“頻帶”。無效請求人(OPPO廣東移動通信有限公司)認(rèn)為該術(shù)語不清楚或存在翻譯問題。專利權(quán)人針對上述無效宣告請求提交了權(quán)利要求修改替換頁,將權(quán)利要求4、6中原翻譯錯誤的術(shù)語“幀內(nèi)頻帶”修改為“幀內(nèi)帶”,并主張上述修改屬于明顯錯誤的訂正,然而,請求人認(rèn)為該修改上述修改不符合專利法實施細則第六十九條以及《審查指南》第四部分第三章4.6節(jié)的規(guī)定。最終,合議組對專利權(quán)人提交的權(quán)利要求修改文本不予認(rèn)可,本專利被全部無效。
案例二:Festo訴SMC案
專利權(quán)人:Festo Corp.
Festo的美國專利US4354125是一項關(guān)于改進型磁耦無桿氣缸產(chǎn)品的專利,由德國專利申請翻譯成英文后申請而來。在申請過程中,由于譯文表述模糊,未能明確其權(quán)利要求保護的設(shè)備是“發(fā)動機還是磁性離合器”,被審查員依據(jù)美國專利法第112條駁回。申請人被迫限縮權(quán)利范圍,才得以獲得專利授權(quán)。后來,F(xiàn)esto用該專利起訴SMC公司侵權(quán),認(rèn)為雖然該公司的產(chǎn)品并不在Festo專利的字面權(quán)利要求范圍內(nèi),但可根據(jù)等同原則認(rèn)定SMC的產(chǎn)品構(gòu)成等同侵權(quán)。而SMC則主張Festo在審查過程中的修改限制了專利的保護范圍,根據(jù)禁止反悔原則,不能以等同原則判定其侵權(quán)。最終,美國最高法院裁定,雖然修改是為了更清楚地表述權(quán)利要求,但如果對保護范圍做出了限制,禁止反悔原則就可以適用,導(dǎo)致Festo輸?shù)艄偎尽?/p>
專利翻譯的影響討論
從以上兩個案例可以看出,翻譯錯誤對專利權(quán)的影響是多維度且深遠的,具體包括:
- 專利無效:若翻譯錯誤致使專利文件不符合專利法的要求,專利申請可能會被駁回。即便專利獲得授權(quán),也可能在后續(xù)的無效宣告程序中被宣告無效。例如,在案例一中,由于“幀內(nèi)帶”術(shù)語的翻譯問題導(dǎo)致專利權(quán)被全部無效。
- 專利訴訟:在專利侵權(quán)訴訟中,翻譯錯誤可能成為被告攻擊原告專利有效性或自辯不侵權(quán)的理由。如案例二所示,F(xiàn)esto因翻譯錯誤導(dǎo)致專利權(quán)利要求保護范圍受限,在訴訟中敗訴。此外,翻譯錯誤還可能導(dǎo)致專利權(quán)人無法準(zhǔn)確界定侵權(quán)行為,從而大幅增加訴訟的復(fù)雜性和難度。
- 經(jīng)濟損失:由于專利權(quán)的無效或訴訟失敗,專利權(quán)人不僅會喪失對專利技術(shù)的獨占權(quán),影響其市場份額,也無法通過許可、轉(zhuǎn)讓等方式獲得經(jīng)濟利益。同時,對于進入訴訟階段的專利糾紛,專利翻譯錯誤甚至?xí)?dǎo)致專利權(quán)人面臨巨額賠償金的損失,并需要承擔(dān)因翻譯錯誤產(chǎn)生的額外訴訟費用、律師費等成本。
- 信譽損害:專利權(quán)是企業(yè)創(chuàng)新能力和技術(shù)實力的重要體現(xiàn),翻譯錯誤引發(fā)的專利無效或訴訟敗訴,很可能會嚴(yán)重?fù)p害企業(yè)的信譽和形象,進而影響企業(yè)在市場中的競爭力和品牌價值。

建議措施
為提高專利翻譯質(zhì)量,降低翻譯錯誤對專利權(quán)的負(fù)面影響,可從以下幾方面著手:
- 提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng):
專利文件具有高度的技術(shù)性和法律性,翻譯人員不僅需要具備扎實的語言功底,還應(yīng)熟悉相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域和專利法知識。因此,應(yīng)選擇專業(yè)素養(yǎng)高的翻譯人員,并定期為其開展系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn),持續(xù)提升其語言能力、技術(shù)知識和專利法知識,以確保翻譯工作的高質(zhì)量完成。
- 完善翻譯流程:
建立科學(xué)、規(guī)范的翻譯流程,確保每個環(huán)節(jié)都有明確的標(biāo)準(zhǔn)和要求。在翻譯前,充分了解專利文件的背景和技術(shù)領(lǐng)域,構(gòu)建準(zhǔn)確的術(shù)語庫。在翻譯過程中,要注意保持術(shù)語的一致性和譯文的邏輯性。翻譯完成后,進行嚴(yán)格的校對和審核,確保無遺漏和錯誤。同時,可聘請相關(guān)領(lǐng)域的專家、資深專利代理人擔(dān)任顧問,為翻譯質(zhì)量把關(guān),提供專業(yè)意見。
- 采用先進的翻譯工具:
借助計算機輔助翻譯(CAT)工具、術(shù)語管理軟件等先進的翻譯工具,可顯著提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。這些工具能夠幫助翻譯人員快速查找專業(yè)術(shù)語,有效減少低級錯誤,保持術(shù)語一致性和上下文一致性,從而提升整體翻譯質(zhì)量。
結(jié)語
通過以上案例分析,我們能夠清晰地認(rèn)識到翻譯錯誤對專利權(quán)的破壞性影響,它不僅可能導(dǎo)致專利無效或訴訟失敗,還會給專利權(quán)人帶來巨大的經(jīng)濟損失和信譽損害。因此,我們應(yīng)充分重視專利翻譯質(zhì)量,以防因小失大,從提高翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)、完善翻譯流程、采用先進的翻譯工具等方面入手,采取切實有效的措施來提高專利翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。只有如此,才能為創(chuàng)新和知識產(chǎn)權(quán)保護筑牢堅實根基。
免責(zé)聲明:本文部分內(nèi)容整理自網(wǎng)絡(luò),僅供參考,不保證所提供的信息完整、準(zhǔn)確且始終為最新。如有不妥之處懇請指出。
關(guān)于創(chuàng)思立信知識產(chǎn)權(quán)
EC Innovations 長期為全球?qū)@聞?wù)所及領(lǐng)先的企業(yè)提供專業(yè)的知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)解決方案。我們時刻掌握專利行業(yè)最新信息,包括各國專利局的相關(guān)規(guī)定、專利申請相關(guān)流程以及不同司法轄區(qū)的法律法規(guī)等,為全球各行業(yè)客戶提供專利翻譯、專利申請、專利檢索和專利訴訟等一站式專利服務(wù)解決方案。
欲了解更多信息,請訪問?EC Innovations 知識產(chǎn)權(quán)翻譯。