亚洲国产高清自产拍av在线_2020无码天天喷水天天爽_52色鲁超碰这里只有精品网址_欧美成人片高潮野外做片_大香蕉爽色网视频_久久国产精品男人的天堂亚洲_国产又色又刺激高潮免费看_最好看的中文字幕完整视频_午夜男女XX00动态图片_AV成人丁香不卡一区二区

關(guān)于法律翻譯,怎樣提高?怎樣翻的更精準(zhǔn)?

關(guān)于法律翻譯,怎樣提高?怎樣翻的更精準(zhǔn)?插圖

翻譯做了這么多年,做到看見每個詞、每個術(shù)語就像看見有血有肉的人,做到一個意思可以用可長可短的限定字?jǐn)?shù)表達(dá)出來,做到格式條款聊著天都能變成另一種語言,我無數(shù)次讓文字流經(jīng)自己,感受兩種語言交織交融,感受搞定難點(diǎn)時(shí)的興奮,定稿后的欣慰。我每天都在問自己:還有提升的空間嗎?一個法律翻譯的自我修養(yǎng)到底在哪里?然后在腦中冒出寫這篇文章的想法。下面探討的內(nèi)容,只適用于對自己有要求的翻譯從業(yè)人員,淘寶翻譯等可以自行忽略。

遣詞——法律翻譯專業(yè)性之核心

對任何一個文字工作者而言,詞匯就像棋手手中的棋子,無需排兵布陣,僅憑選詞一項(xiàng),未來戰(zhàn)果便可窺見一斑。就法律翻譯而言,我們姑且將詞匯分為兩類,專業(yè)術(shù)語和非專業(yè)詞匯。

專業(yè)術(shù)語,拼的是專業(yè)功底,是法律翻譯專業(yè)性的核心,是一片容不得半點(diǎn)妥協(xié)的陣地。不僅法律翻譯如此,整個法律行業(yè)的專業(yè)性,無非一靠術(shù)語,二靠邏輯?!芭袥Q”和“裁定”的區(qū)別是什么,“抗辯”和“辯護(hù)”可不可以通用,“獨(dú)占”和“排他”是不是一回事,你可以不是法律專業(yè),可以沒有律師證書,但一點(diǎn)基本常識是必須的。你可以不通法律邏輯,但對每個專業(yè)詞匯的理解容不得偏差。不要告訴我你選擇每個詞的根據(jù)是度娘!是感覺!不要覺得法律翻譯只要每個詞都在目標(biāo)語言中通篇一致就算選詞正確了!

非專業(yè)詞匯,多半拼的則是語感。舉個栗子,take further steps我們固然可以說成“采取進(jìn)一步步驟”,但是相比“采取進(jìn)一步措施”,哪種更為常見和通順呢?語感的提升不是看看法律翻譯教程就能解決的,它不僅是個漫長的過程,而且來自生活的方方面面,甚至來自和法律翻譯完全無關(guān)的內(nèi)容,需要對語言長期積累和保持覺知。

組塊——提升效率之關(guān)鍵

詞匯固然對法律翻譯非常重要,但是如果以為研究好了詞匯就能成為好的法律翻譯,那也未免有失偏頗。如果說遣詞是挑選棋子的話,沒有排兵布陣(短語)、運(yùn)籌全局(句子和語篇),何談最終勝利?

有人問我做法律翻譯為什么會效率高,姑且先引用喬?!ぞS茨金在《學(xué)習(xí)之道》中的一句話——“水平較高的棋手在棋局被拿走之后記憶得比別的棋手要更準(zhǔn)確,因?yàn)樗麄儼哑灞P中的某些部分(比如說五個或六個棋子)通過這些部分之間的關(guān)聯(lián)在腦海中形成組塊。”

這里的“組塊”是廣義的,放在語言中可以是短語、是固定表述、是常見搭配。我想,這大概就是熟練的翻譯能夠達(dá)到較高效率的原因。如同象棋高手能夠在棋局中建立一些局部聯(lián)系,形成組塊和結(jié)構(gòu),使棋子不再僅僅是一枚枚相互孤立的棋子一樣,法律翻譯做到一定階段,腦中出現(xiàn)的也不再是一個個孤零零的單詞,而是由單詞連結(jié)而成的組塊。

同樣出自這本書中的一段話:

“初學(xué)者會用手指或者在心里面默默地計(jì)算他們之間在數(shù)量上的變化。用不了多久他們就不會再數(shù)了。這些棋子會構(gòu)成一個流動性和完整性更強(qiáng)的體系。他們在棋盤上移動,就如同軍隊(duì)在戰(zhàn)地里行軍作戰(zhàn)一樣。以前被認(rèn)為是數(shù)學(xué)方面的難題,現(xiàn)在都成了一種直覺?!?/p>

組塊形成體系,系統(tǒng)帶來直覺,這就是熟練的力量。

結(jié)構(gòu)——莫忘變通之道

法律翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn),但并不需要死板的嚴(yán)謹(jǐn),也不需要千篇一律的嚴(yán)謹(jǐn),它需要的是建立在靈活性和變化性基礎(chǔ)上的嚴(yán)謹(jǐn)。也正因?yàn)榇?,不是說知道shall=應(yīng)當(dāng),will=將要,besubject to=受限于,并讓這些對應(yīng)的搭配在文檔中通篇不離不棄,就能做一個好的法律翻譯了。

舉個栗子吧:

某賠償條款中,有一句對甲方賠償義務(wù)設(shè)定前提條件的規(guī)定是這么說的:With regard to any claim, Party A’s obligations are subject to the following conditions.

新手通常會這樣處理:就任何索賠,甲方的義務(wù)受限于下列條件。這樣的譯文不能說錯誤:with respect to=就,anyclaim=任何索賠,Party A’s obligations=甲方的義務(wù),besubject to=受限于,the following conditions=下列條件。對應(yīng)得不能更嚴(yán)謹(jǐn)一些了,但怎么看都不像在說人話。是怎么個“受限”法?是對甲方設(shè)定限制嗎?是要加重甲方義務(wù)嗎?不去參考下文具體內(nèi)容,這句話恐怕難有定論。

其實(shí)英文想表達(dá)的意思很簡單,無非:就任何索賠而言,甲方承擔(dān)義務(wù)以下列條件為前提?;蛘哒f,甲方就任何索賠承擔(dān)義務(wù),以下列條件為前提。

隨便哪種說法,至少不需要將疑問帶入下面的段落才能解決了。法律翻譯的對等不是絕對的,也決不是詞匯這種狹隘層面上的。翻譯過程中,譯者必須進(jìn)入原文最深層次的內(nèi)涵,也就是說,對原文達(dá)到最高程度的充分的理解。唯有如此,才可能在更宏觀的格局上(如句子、語篇)運(yùn)籌信息傳遞。簡而言之,有時(shí)必須脫離原文尋求一些變通之道,而尋求變通的最根本原因無非就是說!人!話!

文風(fēng)——有所為有所不為

過了遣詞、短語、造句等重重關(guān)卡,貌似距離修成高手已經(jīng)很近了,但前面還有一個大boss——通俗點(diǎn)說,姑且叫文風(fēng)吧。這是個很抽象的詞,但又是對于法律翻譯以及任何行業(yè)的翻譯都至關(guān)重要的一點(diǎn),因?yàn)樗鼘Q定你是成為語言搬運(yùn)工,還是成為語言藝術(shù)家。

以中英兩種語言的互譯為例,中文和英文兩種語言本身有著截然不同的特點(diǎn)。中文是意合語言,文字結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系模糊,鮮有介詞出現(xiàn)。英文是形合語言,文字結(jié)構(gòu)冗長,但邏輯關(guān)系清晰,并通過大量介詞明示。這點(diǎn)區(qū)別可謂中英兩種語言的任督二脈。

這一點(diǎn)區(qū)別決定了翻譯過程中必須有所為,更要有所不為。“為”總是很容易的,只要有點(diǎn)認(rèn)真的精神,都可以把源語言的文字原原本本地堆砌成目標(biāo)語言。難的是“不為”。對于英中翻譯而言,新手的通病是過于勤快,不舍得也不敢做任何舍棄,把介詞明示的邏輯關(guān)系原原本本搬到中文里面,把中文里為數(shù)不多的幾個介詞累得半死,在一篇本國文字中撒滿異域風(fēng)情(翻譯腔)。對于中英翻譯,情況則恰恰相反。中文可以不去明示邏輯關(guān)系,但若英文也保持如此,或者因沒有悟(意合語言對悟性的要求顯然更高)出個中含義而錯誤地表達(dá)了邏輯關(guān)系,則未免陷于費(fèi)解或者錯譯。把握不到語言的精髓,不論術(shù)語多精準(zhǔn),理解多正確,距離地道還是差了些距離。

其實(shí),無論信達(dá)雅還是什么其他翻譯標(biāo)準(zhǔn),求的無非是命中語言的本質(zhì)和精髓,而不是堆疊詞匯擺出樣子。所以,學(xué)翻譯,要學(xué)的是劍意(本質(zhì)),忘的是劍招(技巧)。電影《黑天鵝》中有句話我特別喜歡:“完美不只在于控制和技巧,完美有時(shí)在于隨心所欲。給自己驚喜,于是,你也能給觀眾驚喜。”我想,任何一個領(lǐng)域的高手,必定都是懂得何處控制,何處放手,何處做加法,何處做減法之人。

美學(xué)修養(yǎng)——錦上添花

具備一些美學(xué)修養(yǎng),對于做翻譯自然是極好的。懷特海在《教育的目的》中都說了,“從本質(zhì)上說,柏拉圖式的文科教育是一種培養(yǎng)思維能力和美學(xué)鑒賞力的教育?!贝搜陨醯梦倚?。首先,基本的人文素養(yǎng)可以促進(jìn)理解力的提升,而沒有理解,便失去了好的翻譯賴以生存的大前提。其次,一個有美學(xué)修養(yǎng)的翻譯,舒適圈往往是極小的,難以容忍自己出手的文字詰屈聱牙,連自己都看不懂吧。

我有時(shí)想,能夠碼出一手好文字,能夠翻得一本好書的人,應(yīng)該都是熱愛生活之人。唯有如此,才能去感受風(fēng)平浪靜下大海的波瀾壯闊,去欣賞清風(fēng)拂過后樹枝的搖曳堅(jiān)韌,去聆聽壯闊山巒間的溪水潺動,才會去聽音樂,經(jīng)歷莫扎特創(chuàng)作時(shí)讓音樂流經(jīng)自己的感動,才會去看舞蹈,體會如金星之于現(xiàn)代舞這般的執(zhí)著。有朝一日,所有的積累都會凝聚成美,躍然紙上。

興趣——走到更遠(yuǎn)

其實(shí)前面說了那么多,沒有這一點(diǎn)也白搭。微博上有很多人給我私信或者評論,認(rèn)為法律翻譯就是天天坐在辦公室里喝咖啡,開心就休假,不開心就買包包。好吧,如果你這樣認(rèn)為,我料定你不會走得很遠(yuǎn)。因?yàn)槟銢]有力量為了做好稿件不眠不休,沒有氣魄在月薪2000的時(shí)候拿出一萬的認(rèn)真,也沒有精神在截稿迫在眉睫時(shí)堅(jiān)持確保文件準(zhǔn)確無誤。

羅伊·馬丁納在《改變,從心開始》中有句話:“有些人把手中的事情做得很好,只因?yàn)樗麄儤吩谄渲小_@種發(fā)自情感的自律毫不費(fèi)力。當(dāng)自律是發(fā)自情感而非理智時(shí),它的力量最為強(qiáng)大?!贝蠹铱梢愿惺芟?。


關(guān)于創(chuàng)思立信

滾動至頂部