在全球化發(fā)展的今天,高質(zhì)量的醫(yī)藥材料翻譯可以幫助醫(yī)藥企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)、加速企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程,而對(duì)醫(yī)藥翻譯各個(gè)環(huán)節(jié)的質(zhì)量把控則顯得尤為重要。項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,嚴(yán)格的質(zhì)量把控與翻譯完成后充分的評(píng)估糾錯(cuò),能最大程度避免翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯效率與質(zhì)量,助力企業(yè)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展目標(biāo)。
項(xiàng)目過(guò)程中的質(zhì)量把控
1. 建立科學(xué)翻譯流程翻譯就如同交響樂(lè):多人配合,和弦共鳴。語(yǔ)言專家是演奏者,翻譯流程就如同交響樂(lè)中的指揮家,要想演奏出美妙的音樂(lè)或取得優(yōu)質(zhì)的翻譯效果,二者缺一不可。 翻譯界通常采用 TEP 流程,即 Translating 翻譯,Editing 校對(duì),Proofreading 審閱,如有排版需要可增加 DTP (Desktop Publishing桌面排版)環(huán)節(jié)。為了更好地保證質(zhì)量,EC Innovations 還會(huì)增加 QA(Quality Assurance 質(zhì)量保證)環(huán)節(jié),并請(qǐng) SME(Subject Matter Expertise行業(yè)專家)全程提供支持。

? SME為術(shù)語(yǔ)翻譯提供支持,并解答譯員的技術(shù)問(wèn)題。
? Translating由具有相關(guān)行業(yè)背景的母語(yǔ)譯員進(jìn)行翻譯。
? Editing校對(duì)全文,通篇細(xì)核,精心檢查。
? QA從總譯文中抽樣 10% 到 20% 進(jìn)行單獨(dú)質(zhì)量審閱,找出可能存在的質(zhì)量問(wèn)題。
? DTP將譯文排版為符合企業(yè)要求與目標(biāo)國(guó)家出版規(guī)范的版式。
? Proofreading扮演終端用戶在不參考源文檔內(nèi)容的情況下用全新的眼光審核譯文。
? Finalizing生成最終文件。
2. 善于利用項(xiàng)目管理工具醫(yī)療翻譯有兩個(gè)特點(diǎn):
(1)內(nèi)容經(jīng)常進(jìn)行改版和更新;
(2)內(nèi)容多,文件數(shù)量龐大。
項(xiàng)目管理工具可以實(shí)現(xiàn)建立新項(xiàng)目、準(zhǔn)備項(xiàng)目?jī)?nèi)容、上傳項(xiàng)目說(shuō)明文件、安排合適的項(xiàng)目資源、接受項(xiàng)目文件、跟蹤進(jìn)度、管理語(yǔ)言資產(chǎn)等功能,幫助提高翻譯質(zhì)量與效率。
3. 與翻譯團(tuán)隊(duì)/ LSP 保持溝通在翻譯過(guò)程中溝通的重點(diǎn)主要包括:術(shù)語(yǔ)問(wèn)題、源文件錯(cuò)誤和技術(shù)性問(wèn)題等。與翻譯團(tuán)隊(duì)或 LSP 及時(shí)溝通可盡早解決相關(guān)問(wèn)題,尤其是多語(yǔ)項(xiàng)目翻譯過(guò)程中,一個(gè)術(shù)語(yǔ)問(wèn)題需要分別與每個(gè)母語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行確認(rèn),如果缺少有效的溝通機(jī)制,必將會(huì)影響翻譯項(xiàng)目的按時(shí)交付以及最終的譯文質(zhì)量。
翻譯完成后的質(zhì)量評(píng)估。再優(yōu)秀的譯員,再完美的流程都難以保證譯文 100% 沒(méi)有偏差,質(zhì)量評(píng)估就是翻譯質(zhì)量把控的最后一道防線。
當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ)人員校審(In-country review, ICR)在翻譯團(tuán)隊(duì)或 LSP 翻譯完成后,選擇一位可靠的目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家母語(yǔ)人員校審是一個(gè)判斷翻譯質(zhì)量的好方法,但有幾點(diǎn)需要注意。
A 校審人員資質(zhì):Ta 應(yīng)該是一位既了解你的公司與產(chǎn)品,同時(shí),在翻譯與寫(xiě)作方面也有極高的專業(yè)度的母語(yǔ)譯員。如果你請(qǐng)你來(lái)自臺(tái)灣或香港的同事審核簡(jiǎn)體中文,或者巴西人來(lái)審核葡萄牙語(yǔ),由于非母語(yǔ)人士無(wú)法識(shí)別目標(biāo)語(yǔ)言的細(xì)微差別,導(dǎo)致評(píng)估的結(jié)果也必然不準(zhǔn)確。
B 引入時(shí)間:越早引入 ICR 審核越好。這樣審核人員可以在翻譯完成前就和翻譯團(tuán)隊(duì)溝通翻譯偏好與風(fēng)格,以便更好地滿足預(yù)期,避免反復(fù)修改。
C 反饋機(jī)制:審核人員應(yīng)提供盡可能具體而詳細(xì)的反饋。盡量不要說(shuō)“翻譯的太差了,請(qǐng)修改”,而是表明你希望哪里、怎樣改進(jìn),如“請(qǐng)用 AAA 表述,而不是 BBB ”或者“前兩頁(yè)太過(guò)直譯,我做了幾處修改,請(qǐng)依次調(diào)整下文內(nèi)容”。
回譯(backtranslation)回譯也被稱作“逆譯”、“返譯”等,是相對(duì)順譯(forward translation)而言的。指將文件翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言之后再將譯文重新翻譯成原語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)比原文版本和回譯版本,來(lái)評(píng)估翻譯質(zhì)量的翻譯方式。 這種評(píng)估方法經(jīng)常會(huì)在醫(yī)療翻譯等對(duì)譯文準(zhǔn)確性要求極高的領(lǐng)域中使用,有助于改善譯文的有效性、準(zhǔn)確性和可讀性。在進(jìn)行回譯時(shí),注意應(yīng)由沒(méi)有接觸過(guò)源語(yǔ)言翻譯材料的語(yǔ)言專家執(zhí)行,避免有先入為主的預(yù)判。

質(zhì)量評(píng)估的維度
前面說(shuō)了質(zhì)量評(píng)估的幾種方法,那么在具體評(píng)估時(shí),都可以從哪些角度來(lái)判斷呢?
A 準(zhǔn)確性錯(cuò)譯:翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文意思與原文不符;譯文錯(cuò)誤翻譯了原文意思。
冗譯:譯文增添了內(nèi)容;譯文中未能刪除原文冗長(zhǎng)的內(nèi)容。
漏譯:譯文中沒(méi)有完全表達(dá)或缺失原文內(nèi)容;譯文中包含未譯的單詞、短語(yǔ)、句子或段落。有特別要求的除外,例如,文件中的人名、通信地址、公司名或產(chǎn)品名。遇到這種情況詢問(wèn)客戶,以客戶答復(fù)為準(zhǔn)。
過(guò)譯:翻譯了無(wú)需翻譯的內(nèi)容(代碼、地址等)。前后不一致:譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫(kù)保持一致;譯文中的交叉引用以及其他參考文獻(xiàn)未與相關(guān)文本保持一致。
數(shù)據(jù)錯(cuò)譯:譯文中的數(shù)據(jù)與原文中數(shù)據(jù)不符。嚴(yán)重錯(cuò)譯和誤譯:譯文翻譯錯(cuò)誤或有歧義,存在誤導(dǎo)用戶使用產(chǎn)品并造成損傷和損失的風(fēng)險(xiǎn)。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤:單詞/字拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
B 語(yǔ)言及風(fēng)格語(yǔ)法錯(cuò)誤:譯文未遵守目標(biāo)語(yǔ)言有關(guān)語(yǔ)法或句法的具體規(guī)則。
措辭問(wèn)題:譯文措辭不符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范或上下文不符。
表達(dá)問(wèn)題:譯文未參照原文,導(dǎo)致讀者或最終用戶難于理解。
文風(fēng)問(wèn)題:譯文的語(yǔ)言風(fēng)格或措辭不符合特定行業(yè)的風(fēng)格。
存在歧視:譯文涉及種族、性別、職業(yè)、信仰、殘疾等內(nèi)容時(shí)措辭不當(dāng)。
風(fēng)格指南:沒(méi)有根據(jù)風(fēng)格指南進(jìn)行翻譯。
約定條款:譯文不符合各國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語(yǔ)言習(xí)慣。
C 專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯表問(wèn)題:翻譯時(shí)未嚴(yán)格遵循術(shù)語(yǔ)表。
行業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn):術(shù)語(yǔ)不符合公認(rèn)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
缺乏準(zhǔn)確性:術(shù)語(yǔ)與上下文不符。
術(shù)語(yǔ)不一致:術(shù)語(yǔ)翻譯前后不一致,或與翻譯記憶庫(kù)不一致;在不同的產(chǎn)品中混用術(shù)語(yǔ) (Windows, Linux, Mac…)。
政治敏感性術(shù)語(yǔ):對(duì)政治敏感性術(shù)語(yǔ)的翻譯未遵循風(fēng)格指南。
總結(jié)
無(wú)論是有內(nèi)部翻譯團(tuán)隊(duì)還是和 LSP 合作的醫(yī)療企業(yè),高質(zhì)量的翻譯都絕不是將翻譯工作交給某個(gè)人/組織或依賴于某個(gè)環(huán)節(jié)那么簡(jiǎn)單,當(dāng)然有一個(gè)專業(yè)的 LSP 會(huì)使這一流程容易,也可靠很多,但還是離不開(kāi)貫穿翻譯前、中和后期,雙方的共同努力和配合。希望這篇文章能助醫(yī)藥企業(yè)實(shí)現(xiàn)更好的翻譯質(zhì)量,順利打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)。