亚洲国产高清自产拍av在线_2020无码天天喷水天天爽_52色鲁超碰这里只有精品网址_欧美成人片高潮野外做片_大香蕉爽色网视频_久久国产精品男人的天堂亚洲_国产又色又刺激高潮免费看_最好看的中文字幕完整视频_午夜男女XX00动态图片_AV成人丁香不卡一区二区

機(jī)器翻譯 PK 人工翻譯,翻譯的未來在哪里?

機(jī)器翻譯 vs 人工翻譯

隨著現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展,“人工智能(AI)”對(duì)于大眾早已不再陌生,各行各業(yè)朝著智能化方向發(fā)展成為大勢(shì)所趨,翻譯行業(yè)也不例外。在 AI 研發(fā)技術(shù)如火如荼的今天,“機(jī)器翻譯終將取代人工”的聲勢(shì)日益壯大。

研究發(fā)現(xiàn),在 1 分鐘內(nèi),機(jī)器的翻譯速度是 50 萬字,而人工最快的翻譯速度為 300 字,熟練掌握速讀技巧者每分鐘可閱讀 2000-5000 字。由此可見,機(jī)器翻譯的速度不僅勝于人工翻譯,甚至大大超越了人類的閱讀速度。

各大翻譯引擎頻頻發(fā)力,免費(fèi)、即時(shí)、優(yōu)質(zhì)等等功能無不吸引著用戶,人工翻譯真的會(huì)被科技所取代嗎?

機(jī)器翻譯的巨輪勢(shì)不可擋

機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)又被稱為自動(dòng)翻譯,是將一種自然語言(源語言)向另一種自然語言(目標(biāo)語言)的轉(zhuǎn)換過程、技術(shù)和方法。機(jī)器翻譯的發(fā)展進(jìn)程也并非順風(fēng)順?biāo)?,?1933 年法國(guó)科學(xué)家阿爾楚尼(G.B. Artsouni)提出該設(shè)想至今,經(jīng)過科學(xué)家大量的研究與優(yōu)化,機(jī)器翻譯技術(shù)才迎來了空前繁榮,質(zhì)量也有了飛躍式的提升。

機(jī)器翻譯 PK 人工翻譯,翻譯的未來在哪里?插圖

 # 速度快 # 

在神經(jīng)語言處理(NLP)的創(chuàng)新發(fā)展下,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為了一個(gè)可以自我改進(jìn)和學(xué)習(xí)的工具。機(jī)器翻譯使用起來非常便利,手機(jī)軟件、電腦在線網(wǎng)站都可輕松操作。機(jī)器翻譯能夠快速處理復(fù)雜的信息,無需冗長(zhǎng)等待,譯文“立等可取”。高速的處理速度,準(zhǔn)確的翻譯質(zhì)量,機(jī)器翻譯的確憑借自身深度學(xué)習(xí)算法的技術(shù)優(yōu)勢(shì)逐步擴(kuò)大著市場(chǎng)。

 # 成本低 # 

機(jī)器翻譯更擅于處理重復(fù)性和規(guī)律性較高的文本,尤其勝任任務(wù)量大、時(shí)間緊、質(zhì)量要求一般的翻譯任務(wù)。機(jī)器翻譯幾乎不需要人工參與,基本可以自動(dòng)完成翻譯,釋放大量的人工成本,更具成本效益。

那么機(jī)器翻譯是否就此封神了呢?

人工翻譯何去何從

事實(shí)上,在特定領(lǐng)域的機(jī)器翻譯替代人工翻譯是技術(shù)發(fā)展的必然趨勢(shì),但機(jī)器翻譯仍無法代替人類譯員。語言,作為人類特有的認(rèn)知能力,短時(shí)間內(nèi),機(jī)器翻譯無法深度把控社會(huì)、文化、語境、心理等多方面元素,要做到真正的“信、達(dá)、雅”仍面臨不少困難,人工翻譯也同樣有著無可替代的優(yōu)越性。

機(jī)器翻譯 PK 人工翻譯,翻譯的未來在哪里?插圖1

 # 可讀性 # 

由于語言的復(fù)雜性,機(jī)器翻譯過的譯文難免出現(xiàn)“翻譯痕跡過重”的情況,甚至是啼笑皆非的翻譯結(jié)果,可讀性會(huì)大打折扣。而人工翻譯除了正常處理字、詞、句外,會(huì)更加注重看不見的語氣語調(diào)、修辭技巧等的處理方式,使譯文更具可讀性。

 # 準(zhǔn)確性 # 

機(jī)器翻譯相對(duì)于人工在翻譯速度上大大領(lǐng)先,但準(zhǔn)確率明顯落后,快而“不準(zhǔn)”成為不爭(zhēng)的事實(shí)。雖然有強(qiáng)大的科學(xué)算法加持,機(jī)器翻譯在精準(zhǔn)翻譯的道路上仍有很長(zhǎng)的路要走。

 # 人性化 # 

語言本地化的過程中,對(duì)于人文元素的處理顯得尤為重要。日益更新的熱詞、復(fù)雜的文化背景、方言俚語、習(xí)慣用法、口音發(fā)音等變量無不成為機(jī)器翻譯的干擾項(xiàng)。而優(yōu)秀的人工翻譯帶有極大的創(chuàng)造力,活學(xué)活用翻譯技巧,使譯文更具情感底蘊(yùn)。

機(jī)器翻譯與人工翻譯各具優(yōu)勢(shì),未來將如何發(fā)展呢?

人機(jī)協(xié)同是必然趨勢(shì)

機(jī)器翻譯雖然可以快速處理大量的翻譯任務(wù),但翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)沒有達(dá)到令人滿意的水平。人工翻譯的成本高,速度慢,且普通人最多只能熟練使用兩三門語言,但機(jī)器翻譯不受限于語言種類,一定程度上也可以滿足用戶的需求。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷創(chuàng)新發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)必將迎來高速更新迭代,但對(duì)于語言進(jìn)行深度理解,機(jī)器翻譯并不能完全代替人工翻譯,二者協(xié)同合作是必然趨勢(shì)。

機(jī)器翻譯是人工翻譯更有力的工具,可以大大減少譯員重復(fù)性、難度較低的任務(wù),人工譯員可以通過機(jī)器翻譯得到初稿,在此基礎(chǔ)上調(diào)整、潤(rùn)色、加工,提升翻譯效率,打磨精妙、恰到好處的優(yōu)質(zhì)譯文。

機(jī)器翻譯與人工翻譯并不沖突,通過合理運(yùn)用機(jī)器翻譯的勞動(dòng)成果,更能節(jié)約時(shí)間成本,掌握機(jī)器輔助翻譯方式的人工翻譯才是大勢(shì)所趨。“未來的人工譯者絕不是僅懂計(jì)算機(jī)技術(shù)或僅具備雙語能力的人,而應(yīng)是集計(jì)算機(jī)能力與雙語能力于一體的復(fù)合型人才?!?/p>

滾動(dòng)至頂部