亚洲国产高清自产拍av在线_2020无码天天喷水天天爽_52色鲁超碰这里只有精品网址_欧美成人片高潮野外做片_大香蕉爽色网视频_久久国产精品男人的天堂亚洲_国产又色又刺激高潮免费看_最好看的中文字幕完整视频_午夜男女XX00动态图片_AV成人丁香不卡一区二区

軟件本地化的常見錯誤及解決方案

、外觀和風格進行調整,從其原產國語言向另一種或多種語言轉化,使之適應目標國語言、文化和用戶使用習慣的過程。

軟件本地化的常見錯誤及解決方案插圖1

軟件本地化遠不僅僅是將軟件界面和用戶信息從源語言翻譯成目標語言,它還涉及調整以下細節(jié):

· 日期格式(dd-mm-yyyy 與 mm-dd-yyyy)

· 貨幣符號和數字

· 日歷(希伯來和穆斯林日歷使用陰歷,而日本使用帝國日歷)

· 地址格式

· 中文、日文等亞洲語言中使用的雙字節(jié)字符

· 從右到左的書寫系統(tǒng),比如阿拉伯語、波斯語和希伯來語

· 時間格式(一些國家使用 12 小時制,其他國家使用 24 小時制)

在如今軟件市場內卷激烈的情況下,軟件本地化過程中更需要考慮看似微不足道的細微差異。那么,具體應注意哪些方面呢?以下總結了八個軟件本地化的常見誤區(qū)。

/////    

01 直接硬編碼文字

將文字直接嵌入代碼中的做法將極大地拖延軟件本地化的進度,譯者無法分清需要翻譯以及需要編碼的內容,這種做法會使譯者十分困惑。此種進展延誤必然會造成時間與金錢上的浪費。

正確的操作方式是,您應將所有用戶可見的文本(如產品名稱、標題和錯誤消息)存儲在單獨的外部資源文件中。每個文件應獨立命名,以便您的軟件本地化服務商針對不同的目標市場進行翻譯和本地化處理。

/////    

02 缺少 Unicode 支持

UTF-8(8位元,Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是最常見的編碼標準。這是一種針對 Unicode 的可變長度字符編碼,90% 以上的網站都以這種方式存儲字符。

UTF-8 幾乎適用于所有語言,不過,涉及到亞洲語言時,建議使用 UTF-16,以免內容失真。例如,若在瀏覽器與服務器中使用不同的字符編碼標準對中文和英文內容進行編碼,當服務器處于英文環(huán)境,而用戶以中文瀏覽器訪問時,軟件將出現亂碼的情況。

/////    

03 誤用圖標和符號

軟件本地化不僅僅限于文本內容,還包括整體的視覺效果。使用圖標和符號,無需借助文字就可以快捷生動地傳達含義。然而,請謹記,符號和圖像(如表情符號)在不同的國家和文化中可能有不同的含義,同樣的圖標在一個國家可能傳達的是正面含義,而在其他國家可能是負面的。例如:

在許多地方,?表情符號意味著“停止”或“你好”等多種意思。但是在巴基斯坦,這寓意著侮辱。

軟件本地化的常見錯誤及解決方案插圖2
軟件本地化的常見錯誤及解決方案插圖3

巫師圖標,如梅林、哈利波特等,在許多地方被認為是無褒貶的中性含義。但在某些文化中,巫師象征著邪惡。

因此,在本地化圖標與符號時應格外謹慎,確保它們適合目標市場的文化風俗。

/////    

04 忽略語言環(huán)境

有時,同一種語言會因為語言環(huán)境不同而有所區(qū)別。比如英式英語和美式英語單詞之間存在著細微差異。在美國,人們將運動鞋稱為“tennis shoes”或“running shoes”,而英國人則稱其為“trainers”。在美國進行長途旅行時,行李箱被放在汽車的“trunk”里,而在英國,車輛的后備箱被稱為“boot”。

因此,在對內容本地化過程中,語言環(huán)境應是著重考慮的要素之一。在本地化英語時,您可以提供:

en-US – 美式英語

en-GB – 英式英語

en-AU – 澳大利亞英語

en-CA – 加拿大英語

/////    

05 不為文本擴展預留空間

軟件本地化時應考慮到文本的長度,每種語言在頁面或屏幕上占據的空間不同,不能簡單的假設每種語言的空間與中文相同。德語、芬蘭語和西班牙語等語言會比英語多占用 30% 的空間。例如,“we need”在西班牙語中翻譯為“Nosotros necesitamos”。

為避免破壞網站或軟件的美觀性,您應充分考慮預留擴展空間,采用靈活的設計方式與可容納不同長度文本的響應式界面,以免開發(fā)人員耗費大量的精力處理重疊的文本或是延伸到界面之外的內容。

/////    

06 忽略術語庫或詞匯表

術語庫是軟件本地化項目中不可或缺的重要內容,它規(guī)定了術語翻譯成目標語言的標準,可以幫助譯者判定是否屬于翻譯內容,提高翻譯的準確性與一致性,從而使整個翻譯過程更加流暢、高效。本地化詞匯表中應包含以下的術語類型:

· 行業(yè)術語

· 項目專用語言

· 具有多種含義的術語

· 品牌語言

· 常用術語

· 不應呈現出的詞語

· 不應翻譯的詞語

· 縮略語

/////    

07 在圖片上添加文字

在進行軟件本地化時,切勿在圖片中添加文字。使用易于理解的圖片可以減少描述性文字的數量,因此,合理運用圖片的確可以有效降低本地化成本。但有時候,包含文字的圖片會讓譯者抓狂,減慢翻譯進度。因此,盡量將文本與圖像分離,獨立文本會使翻譯更加順暢。

理想情況下,圖像應該是獨立存在的。如若必須在圖像中嵌入文本,請盡量簡短,并且去除可能導致本地化問題的字符、詞語或符號。

/////    

08 軟件本地化測試不足

軟件本地化測試是對本地化軟件質量控制的重要手段,忽略此步后果不堪設想。通過本地化測試,可發(fā)現存在的錯誤和缺陷,您應在正式發(fā)布前修復所有問題。軟件本地化測試可以分為以下幾種類型,排名不分先后,每一種測試都同樣重要。

功能本地化測試

旨在尋找工程、圖形、藝術型等相關元素中可能影響程序性能的錯誤。例如,破損或不正確顯示的文本、破損的音頻以及無法正常運作的功能。

語言本地化測試

旨在解決語法錯誤、翻譯錯誤、拼寫錯誤、翻譯不一致以及數字格式等問題。

區(qū)域本地化測試

旨在確保排除了目標區(qū)域的當地文化敏感性、當地法律法規(guī)以及數據隱私法規(guī)等敏感因素。

視覺本地化測試

旨在檢查整體視覺設計是否存在文本過長、無法識別的字符和 UI/UX 設計等問題。

軟件本地化將幫助您的軟件推廣至全球市場的客戶,提高客戶參與度,增加客戶基數。軟件本地化是一個充滿挑戰(zhàn)的過程,為避免走入上述誤區(qū),建議您充分與專業(yè)的軟件本地化服務合作伙伴溝通。

創(chuàng)思立信在提供軟件本地化服務方面擁有二十多年的經驗。我們的國際化、軟件翻譯、本地化測試和應用商店優(yōu)化解決方案將幫助您調整軟件產品,助力產品完美適用于海外市場。

獲取解決方案

滾動至頂部