在翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展壯大的同時(shí),各行各業(yè)的翻譯需求都有所增加。游戲行業(yè)也不例外,而且由于游戲的特殊性針對(duì)這類翻譯是需要注重本地化翻譯。接下來(lái)就一起來(lái)了解一下游戲本地話翻譯需要做好哪些準(zhǔn)備工作吧。
游戲素材的提供
游戲本地化翻譯的首要前提就是能夠讓翻譯者對(duì)游戲的所有信息有所了解。這就需要客戶提供一下相關(guān)的素材。比如游戲的背景以及發(fā)布平臺(tái)和玩家的種類以及相關(guān)的設(shè)計(jì)細(xì)節(jié)等。這些能夠讓翻譯者更直觀的了解游戲,可以確保翻譯更能滿足游戲的表達(dá)。
了解翻譯語(yǔ)言目標(biāo)的文化背景
想要實(shí)現(xiàn)本地化翻譯的效果,必須要針對(duì)所要翻譯的語(yǔ)言目標(biāo)來(lái)進(jìn)行對(duì)該語(yǔ)言的文化背景的了解和認(rèn)知。比如對(duì)游戲的翻譯需要針對(duì)美國(guó)的玩家,就要了解美國(guó)的相關(guān)文化背景以及語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能保障譯文達(dá)到本地化的效果。對(duì)所要翻譯的游戲?qū)?yīng)的語(yǔ)言種類進(jìn)行深入了解,可以將一些本地語(yǔ)言或者是語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣融入其中,更能夠讓玩家明白這個(gè)譯文的意思所在。
加強(qiáng)與開(kāi)發(fā)商的溝通
針對(duì)游戲的翻譯還需要加強(qiáng)開(kāi)發(fā)方與所選擇的本地化供應(yīng)商的溝通。確保彼此之間能夠有明確的標(biāo)準(zhǔn),避免因?yàn)殡p方溝通不及時(shí),造成翻譯效率低下。確保兩者之間的溝通,可以更明確的了解游戲翻譯所想要呈現(xiàn)的效果。
游戲本地化翻譯為的是能夠讓更多的玩家直觀的了解這個(gè)游戲,從而可以提高玩家的體驗(yàn)度。因此想要便于游戲在市場(chǎng)上更能適應(yīng)時(shí)代潮流以及滿足更多玩家的需求,必須要注重翻譯人員的選擇。建議選擇對(duì)游戲有一定了解的翻譯人員,這樣可以保障”術(shù)業(yè)有專攻“的專業(yè)翻譯效果。