隨著國內(nèi)游戲行業(yè)的熱門以及對國外游戲的引進(jìn),現(xiàn)在游戲本地化翻譯服務(wù)的需求很高,而對于游戲公司來說選擇翻譯公司需要做好功課。因為游戲翻譯本身需要翻譯公司具備豐富的經(jīng)驗,因此在選擇時應(yīng)該避開雷區(qū)。
選擇翻譯公司重視游戲翻譯經(jīng)驗
在選擇游戲本地化翻譯公司的時候,應(yīng)該重視其在游戲翻譯方面的經(jīng)驗。很多翻譯公司在合同翻譯或者標(biāo)書翻譯方面做得很好,但是這不等于其在游戲翻譯方面就有經(jīng)驗,聞道有先后術(shù)業(yè)有專攻應(yīng)該選擇擅長甚至專門從事游戲翻譯工作的公司,這樣才能確保翻譯品質(zhì)足夠高。
游戲翻譯服務(wù)需要譯者有游戲經(jīng)驗
游戲本地化翻譯的難點在于語域的把握,因此就需要翻譯人員對游戲有一定的了解。其實很多游戲翻譯人員本身是全程跟進(jìn)游戲開發(fā)項目且本身對游戲感興趣的,這樣才能進(jìn)入到游戲設(shè)定的背景和人物設(shè)定里進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,無論是結(jié)合游戲背景還是游戲人物性格都是需要翻譯人員揣測和思考,并非標(biāo)準(zhǔn)翻譯就可以完成的。
游戲翻譯項目瑣碎需團(tuán)隊進(jìn)行
還有就是既然打算選擇游戲本地化翻譯公司,就要重視翻譯團(tuán)隊規(guī)模,因為游戲翻譯瑣碎且翻譯有分工。通常對于游戲來說操作界面以及具體游戲人物都是要考慮在內(nèi),而且不同翻譯內(nèi)容格式分工明確,卻團(tuán)隊中有糾錯機(jī)制等,這樣才能確保游戲翻譯品質(zhì)。
以上提到的就是在選擇游戲本地化翻譯公司的時候應(yīng)該避開的雷區(qū),因為游戲翻譯本身復(fù)雜多變需要翻譯人員跟隨開發(fā)項目,因此選擇翻譯公司時就要格外重視,應(yīng)該從剛才提到的細(xì)節(jié)出發(fā)進(jìn)行翻譯公司的選擇。