很多用戶在需要翻譯文檔的時候都會重視渠道,從翻譯平臺到權(quán)威翻譯機構(gòu)均可選擇。用戶在選擇具體的翻譯渠道時要根據(jù)自己的需求來選擇,那么該如何利用各種渠道進行合理的組合呢,接下來就來說說這個話題。
確定翻譯預算和難度分類
用戶在遇到有資料文檔或者項目需要翻譯時,自然應(yīng)該做好預算和翻譯難度劃分。既然現(xiàn)在無論是線上翻譯渠道還是權(quán)威翻譯機構(gòu)很多,就要充分利用繁多渠道豐富的優(yōu)勢,然后再來考慮下具體的預算作為選擇渠道的參考,要確保選擇的翻譯平臺有人工翻譯服務(wù),選擇的權(quán)威機構(gòu)在具體翻譯專業(yè)上和我們的需求吻合。
標準級翻譯選擇翻譯平臺
為了控制好翻譯預算同時不影響翻譯品質(zhì),難度相對簡單且翻譯只要求達到標準級的內(nèi)容選擇平臺翻譯。在很多大型的翻譯作業(yè)中不是所有的內(nèi)容都非常復雜,因此把難度相對簡單的交給翻譯平臺,尤其是平臺上有實力的翻譯人員來做。
出版級翻譯委托權(quán)威機構(gòu)
在不少翻譯項目和作業(yè)中自然有難度高的地方,這些地方就交給權(quán)威翻譯機構(gòu)來做。要注意具體翻譯機構(gòu)擅長的領(lǐng)域和方向,像標書翻譯或者理工材料翻譯機械材料翻譯等都有各自細分領(lǐng)域,只有重視細分領(lǐng)域才能確保拿出優(yōu)質(zhì)的出版級翻譯成果。
以上提到的就是如何利用現(xiàn)在翻譯渠道豐富的優(yōu)勢來合理控制翻譯成本和提高翻譯品質(zhì),而且無論是翻譯平臺還是權(quán)威翻譯機構(gòu)都要注意其在具體領(lǐng)域的翻譯成就,不同的團隊在不同的翻譯工作方面經(jīng)驗不同,這就導致具體的翻譯質(zhì)量受到影響。