在眾多翻譯作業(yè)中游戲本地化翻譯往往報(bào)價(jià)高,這是因?yàn)槠潆y度更高。隨著現(xiàn)在越來越多的國(guó)外游戲引入國(guó)內(nèi)以及國(guó)內(nèi)游戲的開發(fā)興起,關(guān)于游戲翻譯服務(wù)的需求逐漸增加,因此接下來就來科普下為何游戲本地化翻譯難度高報(bào)價(jià)高。
游戲翻譯需要譯員深入游戲項(xiàng)目
在提到為何游戲本地化翻譯報(bào)價(jià)高時(shí),自然和譯員的工作強(qiáng)度有關(guān)。和翻譯具體的文檔不同,游戲翻譯需要譯員深入到游戲開發(fā)項(xiàng)目中去,通常不是短期就可以完成的工作,而且要求譯員本身對(duì)游戲感興趣和有一定的了解,因此才會(huì)導(dǎo)致報(bào)價(jià)更高。
游戲本地化翻譯語(yǔ)域要求更高
其實(shí)游戲本地化翻譯的難度也是非常高的,這也是其報(bào)價(jià)高的原因。就像律師函標(biāo)書翻譯等一樣,游戲翻譯的難點(diǎn)在于語(yǔ)域把握,比如同樣是翻譯英文游戲背景設(shè)計(jì)在中世紀(jì)的英國(guó),那么譯員需要以當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景作為語(yǔ)域來翻譯,而且具體的人物CV翻譯更是要深諳人物的性格,這樣難度就變得非常高。
游戲翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)翻譯形式多樣
還有就是一個(gè)游戲開發(fā)項(xiàng)目的翻譯工作往往要多人來做,而且各種翻譯形式切換頻繁。在翻譯時(shí)從具體情景對(duì)話翻譯到具體操作界面翻譯以及人物語(yǔ)言翻譯等,各種翻譯形式和難度需要頻繁切換,這就是為何游戲本地化翻譯向來報(bào)價(jià)高的原因。
以上介紹的就是為何通常游戲開發(fā)項(xiàng)目中游戲本地化翻譯的報(bào)價(jià)高,這主要是因?yàn)槠浞g難度高而且工作量大且瑣碎,需要翻譯人員深入到項(xiàng)目中去跟著游戲開發(fā)者來感受游戲細(xì)節(jié)和氛圍,因此游戲翻譯團(tuán)隊(duì)的譯員往往經(jīng)驗(yàn)豐富且實(shí)力更強(qiáng)。