科學(xué)技術(shù)的不斷踴躍發(fā)展,令國內(nèi)各國企業(yè)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)越來越重視,對(duì)于企業(yè)來說專利申請(qǐng)文件將會(huì)作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心理念和實(shí)施方式的重要載體,而專利的準(zhǔn)確性以及詳盡性將會(huì)關(guān)系到專利申請(qǐng)最終能否獲得授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。所以知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯就成為核心工具。除此之外,知識(shí)產(chǎn)權(quán)的翻譯對(duì)于企業(yè)還有幾點(diǎn)重要作用。
專利申請(qǐng)是否通過
因?yàn)橹R(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯有一定的專業(yè)性,哪怕一個(gè)小小的名詞,一旦翻譯不對(duì),將無法通過個(gè)人或者是企業(yè)的專利申請(qǐng)。而專業(yè)翻譯員,會(huì)通過詞匯對(duì)比,哪一個(gè)更為精確的表達(dá)詞匯含義,以及在專利申請(qǐng)中哪些是專利申請(qǐng)專業(yè)的名詞等,都會(huì)有所了解和掌握。所以通過知識(shí)產(chǎn)權(quán)的專業(yè)性翻譯,才能夠更加順利并且快速的拿到專利書。
有效維護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)益
既然是要申請(qǐng)專利,自然是想要得到專利的維護(hù),但是語言表達(dá)不清晰,甚至是模棱兩可,就會(huì)造成專利歧義性大, 且無法有效確保個(gè)人專利性的合法性。所以專業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯會(huì)通過嚴(yán)謹(jǐn)語言,準(zhǔn)確的詞匯表達(dá)出中文專利的核心要點(diǎn),在突出專業(yè)的權(quán)利以外,還會(huì)體現(xiàn)出來個(gè)人申請(qǐng)的獨(dú)特權(quán)利。所以正確的翻譯起著關(guān)鍵性的核心作用。
應(yīng)用于各種語言
很多人會(huì)看到專利書上會(huì)有不同的國家語言,這是申請(qǐng)專利的人通過自己的努力所想要維護(hù)的個(gè)人榮譽(yù),通過不同語言表達(dá)來告訴每個(gè)參觀或者是了解信息人,這個(gè)就是我個(gè)人申請(qǐng)或者是發(fā)明的專利,別人哪怕是模仿都需要經(jīng)過我的允許。所以專業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯會(huì)以不同的語言來表示,而并非單單一個(gè)英語翻譯那么簡(jiǎn)單。