醫(yī)療行業(yè)是整個行業(yè)里最嚴格的,因為關(guān)乎生病安全,所以不容得有任何虛假,或者是模糊不清的信息,尤其是藥品說明書翻譯上,關(guān)于醫(yī)學問題,沒有小事,因為藥品運用關(guān)乎于民生,關(guān)乎于每個人未來的健康安全問題,所以一定要慎重為主,那么在做藥品的說明書翻譯時,有哪些需要注意事項?
量詞,禁忌要清晰
因為藥品用法關(guān)系到能否治療好病人的疾病,所以在用藥上需要格外謹慎。藥品說明書翻譯時,包含的信息有藥品名稱,藥品規(guī)格,生產(chǎn)企業(yè)以及本藥品的批準文號等,但最重要的信息是藥品有效期,藥品的主要成分,以及適應癥,功能主治,用法用量,和用藥期間的禁忌,不良反應,注意事項等。比如國內(nèi)的藥品,每次我們拿藥之后,都會看一下藥品用量,尤其是用藥細節(jié)。而翻譯這些將會對患者有著至關(guān)重要性。
區(qū)別與普通產(chǎn)品說明書
藥品說明書翻譯時一定要區(qū)別于普通說明書,從整體上來說,藥品說明書要重要與其他說明書,所設(shè)計的醫(yī)藥領(lǐng)域會有專業(yè)術(shù)語,所以不僅要翻譯員擁有基本的藥學知識,同時應該如何轉(zhuǎn)換語言將會更加貼切,與此同時對比其他類型翻譯來說,藥品類的翻譯需要更加嚴謹,并且不能出現(xiàn)任何差錯。
翻譯方法以直譯為主
在翻譯方法上通常會分為直譯和意譯,而藥品說明書翻譯則多數(shù)以直譯為主,然后在不篡改說明書愿意情況下采用意譯。不過一些表達不完整,和句子臃長的句子,需要進行部分性的刪減,但前提是要保證原文愿意,就是刪減之后的說明書能夠表達最重要的信息,確保在使用時沒有異議,并且能夠起到準確性。