翻譯內(nèi)容的不同,需要注意的細(xì)節(jié)也是不同的。在比較專業(yè)的領(lǐng)域房中,翻譯的品質(zhì)要求是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。就拿藥品說明書翻譯而言,在進(jìn)行這類翻譯的時(shí)候,有很多需要注意的細(xì)節(jié),這些細(xì)節(jié)決定了能否保障說明書翻譯的價(jià)值。因此在翻譯的時(shí)候必須要做到以下三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
標(biāo)準(zhǔn)一:翻譯內(nèi)容的完整性
藥品說明書翻譯是將說明書內(nèi)容進(jìn)行翻譯,翻譯的時(shí)候必須要確保翻譯內(nèi)容的完整性。尤其是其中的產(chǎn)品含量以及食用方法和相關(guān)的用法用量等,這些都是不可忽視的關(guān)鍵。在保障內(nèi)容完整的基礎(chǔ)上才能將信息傳遞給用藥者。
標(biāo)準(zhǔn)二:翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性
在翻譯藥品說明書的時(shí)候還要注意翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。如果因?yàn)榉g失誤可能會(huì)導(dǎo)致用量過多或者是用量過少不起作用。因此準(zhǔn)確性是不可小覷的關(guān)鍵細(xì)節(jié),做到百分百準(zhǔn)確翻譯才能保障翻譯的價(jià)值和意義。
標(biāo)準(zhǔn)三:保障宣傳性
說明書的存在不僅是為了能夠表達(dá)藥品所具備的一些信息,更多的是要具備一定的宣傳性。比如宣傳藥品的作用,藥品的副作用以及藥品使用的禁忌等等。這些都是必不可少的內(nèi)容。而在翻譯的時(shí)候要注意結(jié)合消費(fèi)者的文化背景來進(jìn)行翻譯,確??梢赃_(dá)到宣傳性的作用。
藥品說明書翻譯必須要達(dá)到的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)您是否了解了?建立在這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上的翻譯服務(wù)品質(zhì)才能呈現(xiàn)出較好的翻譯效果,確保專屬的翻譯品質(zhì)。