平時(shí)無(wú)論是購(gòu)買哪種藥品,上面的藥品說(shuō)明書是很重要的一種法定文件,也是吃藥和選擇藥品的指南。整個(gè)說(shuō)明書應(yīng)該包括了它的企業(yè)和規(guī)格以及整個(gè)藥品的生產(chǎn)批號(hào)和有效期,這可以讓消費(fèi)者一次性看出整個(gè)藥品的正規(guī)性和藥效如何。今天就一起看一下藥品說(shuō)明書翻譯都有哪些注意事項(xiàng)。
平時(shí)要注意名稱以及成分和性狀
病人看說(shuō)明書首先要看一下藥品的名字以及整個(gè)成分和性狀,這樣就可以直接分辨出這款藥品是否符合自己的病狀,是否能夠服用。作為一個(gè)翻譯人員,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,一定要通過(guò)多個(gè)資料去證實(shí)這個(gè)藥品的名稱以及它的成分,并且用詞一定要精準(zhǔn)一些。像這種藥品說(shuō)明書翻譯和其他的翻譯工作有所不同,如果一個(gè)不慎很可能就會(huì)對(duì)病人的生命造成威脅。
注意功能主治以及用量等
藥品的功能性和主治哪種病狀這一項(xiàng)對(duì)于很多病人很關(guān)鍵,因?yàn)槿缃竦乃幤贩N類確實(shí)比較多,也有許多相似的,這就要求工作人員在翻譯的過(guò)程中,一定要對(duì)產(chǎn)品的功能性和主治,以及整個(gè)產(chǎn)品的用量等等做到嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。如果遇到什么問(wèn)題或者是有不理解的地方,千萬(wàn)不要盲目的服從自己的直覺(jué),要通過(guò)多方面的求證才能保證準(zhǔn)確。
輔助說(shuō)明以及注意事項(xiàng)
最后就是整個(gè)藥品說(shuō)明書的輔助說(shuō)明和注意事項(xiàng),這也是對(duì)整個(gè)內(nèi)容的一種補(bǔ)充注意事項(xiàng),多數(shù)都是針對(duì)一些老人孩子或者是孕婦這方面,在進(jìn)行翻譯時(shí)也要多多注意,不要出現(xiàn)亂翻譯或者是錯(cuò)翻譯或者是漏掉之類的等等。
在這里要給大家強(qiáng)調(diào)一下藥品翻譯的重要性,相信大家應(yīng)該都知道,醫(yī)藥領(lǐng)域本身要相對(duì)于其他領(lǐng)域要更加嚴(yán)格,專業(yè)性會(huì)更強(qiáng)一些,所以建議大家在選擇藥品說(shuō)明書翻譯時(shí),一定要選擇一些正規(guī)的專業(yè)公司來(lái)進(jìn)行,這樣才能夠保證整個(gè)流程的安全性。