隨著人們生活質(zhì)量的提高,我們對(duì)于自身的身體保養(yǎng)也變得越來越重視了。而這些都慢慢反映在我們的醫(yī)藥上面,我們國(guó)內(nèi)的藥物種類非常多,不僅僅幫助保養(yǎng)身體,而且還可以治病,讓我們的身體越來越健康,生命時(shí)間也是越來越長(zhǎng)。
在所有的藥物里面,其實(shí)我們有很大一部分都是國(guó)外的藥物或者醫(yī)用設(shè)備。因?yàn)樵谀承┓矫?,?guó)外的藥物或者醫(yī)用設(shè)備質(zhì)量比較高或者成本比較低,副作用比較低的情況下,我們往往會(huì)引進(jìn)這些物品,讓我們的本國(guó)國(guó)民能夠具有更多的選擇性。那么引進(jìn)這些國(guó)外醫(yī)藥的時(shí)候,醫(yī)藥文件翻譯就非常重要了。
醫(yī)藥文件翻譯的針對(duì)面
首先,對(duì)于很多的醫(yī)生或者需要使用這些醫(yī)用設(shè)備或者藥物的人來說,就必須對(duì)于這個(gè)設(shè)備或者藥物有一定的了解。我們主要的了解來源就來自于這些物品的說明書。如果說明不清楚,或者在翻譯的時(shí)候產(chǎn)生歧義,那么就會(huì)讓醫(yī)生產(chǎn)生誤解。比如心臟的藥物種類就很多,有些是治療心臟血管的,也有治療心臟肌體的,但是這些詞匯在翻譯的時(shí)候會(huì)非常相似,這個(gè)時(shí)候就不允許有任何的偏差。否則就會(huì)對(duì)病患造成影響,甚至引發(fā)醫(yī)療事故。
其次,對(duì)于一些服用藥物的病患來說。這些藥物有什么副作用,自己可不可以吃,或者是不是可以使用,很多時(shí)候也是需要看說明的。說明內(nèi)容越是清楚,越是能夠幫助病患進(jìn)行判斷。這樣可以病患可以對(duì)癥下藥,維持健康。
醫(yī)藥文件翻譯需要的內(nèi)容
- 對(duì)于藥物的成分需要有非常詳細(xì)的說明。不管是處方藥物或者是非處方藥物,甚至是營(yíng)養(yǎng)藥物,成分部分的翻譯都是至關(guān)重要的。因?yàn)橛行┤丝赡軐?duì)某些元素有一定的過敏反應(yīng),如果翻譯不清楚,很有可能對(duì)人體造成傷害。
- 對(duì)于如何服用藥物需要有非常詳細(xì)的說明。有些藥物需要飯前服用,有些是吃飯的時(shí)候,有些是飯后。不同的服藥時(shí)間具有不同的藥效反應(yīng)。因此做醫(yī)藥文件翻譯的時(shí)候也是需要重點(diǎn)闡述的。
第三,對(duì)于藥物的副作用需要有詳細(xì)翻譯。這可以幫助醫(yī)生或者病患判斷這個(gè)藥物是否對(duì)自身合適。絕對(duì)不可以馬馬虎虎去進(jìn)行翻譯,以免造成身體器官功能性損失。