任何開展全球化業(yè)務的企業(yè)都相當重視文檔翻譯的準確度。但是在生物技術,制藥和醫(yī)療設備行業(yè)中,精準度對于重要文檔的翻譯更是至關重要。
在將藥物推向市場的過程中的許多階段都需要翻譯,包括臨床研究,法規(guī)提交,制造,市場營銷和包裝。盡管翻譯的直接成本很小,但是翻譯對幾個關鍵因素的影響卻是驚人的大(無論好與壞)。這些因素包括試驗的總成本,上市時間,監(jiān)管機構(gòu)提起訴訟或拒絕的可能性,甚至是上市產(chǎn)品的安全性和有效性。
例如,如果所需的翻譯不充分,監(jiān)管機構(gòu)有時會拒絕申請或延遲批準。結(jié)果,成本可能會急劇增加,并且進入市場可能會延遲數(shù)月(甚至數(shù)年),從而失去競爭力。
特定領域知識的重要性
經(jīng)驗豐富的翻譯人員能夠精確翻譯醫(yī)療或醫(yī)學術語,但是對特定地區(qū)的行話,法規(guī)或法律有深刻的理解。因此,企業(yè)應謹慎選擇在特定目標地區(qū)具有資格和經(jīng)驗的翻譯人員。
同樣,醫(yī)學譯員必須具有特定的專業(yè)知識。假設一家制藥公司要求翻譯用于高血壓的新藥的臨床試驗文件。合適的譯員應在制藥領域擁有MSc或PhD,并且具有撰寫和翻譯臨床試驗論文的特定經(jīng)驗。此外,理想情況下,譯員應具有翻譯與高血壓相關的文檔的特定經(jīng)驗。
法規(guī)文件或藥品標簽的翻譯也是如此;醫(yī)療翻譯人員必須具有相關領域的資格,并且具有翻譯類似文檔的經(jīng)驗,以確保他們能夠遵循監(jiān)管機構(gòu)和客戶期望的準則和行業(yè)標準。
所有文檔質(zhì)量高
在醫(yī)學和制藥行業(yè)中,不僅要準確翻譯臨床研究,監(jiān)管文件,標簽和說明,對于市場材料,專利和網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯也必須精準。您的網(wǎng)站和市場材料可能是您的潛在客戶對您的第一印象,此處的翻譯錯誤可能會勸退買家和醫(yī)療專業(yè)人員,他們期望在與醫(yī)療和醫(yī)藥產(chǎn)品有關的所有文檔,都是無可挑剔且絕對清晰的。
專利翻譯也應格外小心,因為此處的錯誤可能會導致產(chǎn)品的保護不當。制藥和醫(yī)療行業(yè)在世界各地特別具有競爭力,對于企業(yè)而言,至關重要的是通過有效的專利起訴來嚴格保護其知識產(chǎn)權,其中包括對生命科學專利進行準確而精確的翻譯。
如您所見,醫(yī)療和藥物翻譯不準確會帶來很多風險。而確保翻譯文件的術語準確,說明清晰并且能夠針對每個目標語言受眾的需求,則大有裨益。通過投資高質(zhì)量的翻譯,您不僅可以保護品牌的專業(yè)形象和聲譽,而且還可以保護產(chǎn)品,客戶以及最重要的患者。