由于國外在經(jīng)濟(jì)水平發(fā)展上更具先進(jìn)性,而我國人民目前對(duì)于游戲和娛樂的需求越來越大,這也意味著更多的游戲市場在不斷擴(kuò)大,對(duì)于象征著人民生活水平不斷提升的信心行業(yè)來說,游戲本地化翻譯主要是作為一項(xiàng)附加產(chǎn)業(yè),為了能夠保證青年人在游戲體驗(yàn)和游戲觀感上避免語言障礙,這種對(duì)于游戲文本翻譯的需求也應(yīng)運(yùn)而生。

1. 游戲本地化翻譯的原因
之所以需要將游戲的語言進(jìn)行中文翻譯,最主要的原因是希望能夠把更精美的游戲體驗(yàn)感帶給青年人,同時(shí)在翻譯過程中也受到了社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的局限性,這種對(duì)游戲市場的規(guī)則和方案,實(shí)際上是指最主要的一個(gè)審查過程。在大多數(shù)游戲本地化翻譯過程中,公司都會(huì)本著強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感,按照我國要求進(jìn)行著重篩選,引進(jìn)對(duì)青少年身心健康發(fā)展有利的游戲。這也讓各種游戲翻譯公司的業(yè)務(wù)能力和業(yè)務(wù)范圍都不斷增加。
2. 游戲本地化翻譯的雙重目標(biāo)
實(shí)際上,游戲本地化翻譯的過程不完全是對(duì)文本進(jìn)行簡單的語言翻譯即可,對(duì)于游戲特別是有情節(jié)設(shè)置或者劇本內(nèi)容的游戲設(shè)定,本地化是一個(gè)非常專業(yè)和復(fù)雜的流程,它包括對(duì)文本的語言翻譯,除此以外,還有關(guān)于情感內(nèi)容和價(jià)值導(dǎo)向的本土化過程。所以對(duì)游戲的翻譯不僅需要具有同樣愛好的工作人員和翻譯者,而且還要有最終的審核組織從整體上去把握游戲的觀感和使用體驗(yàn)。如何才能夠?qū)崿F(xiàn)語言障礙和意識(shí)形態(tài)的雙重目標(biāo),這是作為游戲翻譯公司最主要的思考內(nèi)容。
通常來說,為了保證游戲內(nèi)容傳遞和輸出的精準(zhǔn)性,大多數(shù)游戲本地化翻譯公司都會(huì)堅(jiān)持以數(shù)據(jù)化分析和整體的大數(shù)據(jù)庫作為最基本的客觀保障,讓整個(gè)游戲文本的翻譯不僅能夠在短時(shí)間內(nèi)完成,而且保證在完成質(zhì)量上具有相當(dāng)高的水平。通過更加通俗易懂的中國化方式,讓使用者能夠保證在游戲操作中的流暢性和體驗(yàn)度。