英文藥品說明書不同于其他一般產(chǎn)品的翻譯,算是科技英語的范疇,因此,在進(jìn)行藥品說明書翻譯的時需要特別注意藥品說明書的翻譯要求,需要考慮到藥品說明書其特殊性,比如說藥品說明書在詞匯和句法上的專業(yè)性,并不是單純靠普通的機(jī)器就可以進(jìn)行藥品說明書翻譯。

下面,我們來看看在進(jìn)行藥品說明書翻譯的時候需要注意的問題吧。
藥品說明書翻譯——藥品名稱
關(guān)于藥品說明書的名稱,在翻譯的時候需要特別注意用詞簡潔,最好是能夠使用有概括性的翻譯屬于突出藥品的種類或者是強(qiáng)調(diào)藥品的功能。另外,就是特別要注意如果翻譯的藥品在市面已經(jīng)出現(xiàn),在用詞的時候就需要和醫(yī)學(xué)詞庫中的詞語同類。例如:ofloxacin 氧氟沙星、norfloxiacin諾氟沙星等頭孢類藥物。
藥品說明書翻譯——翻譯格式
在進(jìn)行藥品說明書翻譯的時候需要考慮到翻譯的格式標(biāo)準(zhǔn),基本上全世界的藥品說明書的書寫格式都是差不多的,基本上包含了:藥品名稱(Drug Names);性狀(Description);藥理作用(Pharmacological);適應(yīng)癥(Indications);禁忌癥(Contraindications);不良反應(yīng)(Adverse Reactions);用量與用法(Dosage and Administration);注意事項(xiàng)(Precautions);包裝(Package);貯存(Storage);其他項(xiàng)目(Others)等內(nèi)容。
藥品說明書翻譯——專業(yè)術(shù)語
在對專業(yè)術(shù)語和縮略語進(jìn)行翻譯的時候需要確保通俗易懂,對于藥品說明書英文翻譯的專業(yè)詞匯要足夠熟悉,例如:Qylinoione 喹諾酮、Augmentin 沃可孟汀、Ketoconaczole 酮康唑、Foliacid 葉酸等。其實(shí)還有許多的藥品名稱擁有相同的詞首或詞尾,大家在翻譯同類藥物的時候需要注意保持一致。
藥品說明書翻譯——譯員要求 翻譯人員必須具備專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識,畢竟醫(yī)藥行業(yè)的很多詞匯可能都并不常見,如果不熟悉這些詞匯的話,就可能在進(jìn)行藥品說明書翻譯的時候出現(xiàn)問題,翻譯人員需要對不斷出現(xiàn)的新詞有所了解,不能考機(jī)器進(jìn)行直譯。另外,專業(yè)度比較高的藥品說明書翻譯也會讓人有專業(yè)性強(qiáng)且可信賴的感覺,語言結(jié)構(gòu)應(yīng)該做到簡單而準(zhǔn)確。