醫(yī)藥翻譯主要是針對(duì)進(jìn)口藥品,對(duì)其相關(guān)信息進(jìn)行本土化處理的過(guò)程,主要內(nèi)容是文字翻譯,對(duì)于藥品而言,首先進(jìn)行主要成分的說(shuō)明,其次對(duì)主治療效進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹之后,要著重強(qiáng)調(diào)服用事項(xiàng)。這看似簡(jiǎn)單的三個(gè)步驟,在翻譯過(guò)程中有大學(xué)問(wèn)。

1. 醫(yī)藥翻譯的專業(yè)性
醫(yī)藥翻譯的專業(yè)性主要表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)和文字轉(zhuǎn)化的精準(zhǔn)程度,對(duì)于醫(yī)學(xué)科研成果來(lái)說(shuō),最重要的是專業(yè)詞匯的翻譯,公司會(huì)通過(guò)大量的數(shù)據(jù)處理,對(duì)陌生和低頻詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)把握,而接觸過(guò)醫(yī)藥學(xué)行業(yè),有基礎(chǔ)的醫(yī)學(xué)積累的翻譯人員也會(huì)為這一環(huán)節(jié)把關(guān),從內(nèi)容和排版上根據(jù)顧客要求,進(jìn)行細(xì)節(jié)調(diào)整,盡量呈現(xiàn)最完美的狀態(tài)。
2. 醫(yī)藥翻譯的大眾性
翻譯的大眾性是指其受眾群體的普遍性,在醫(yī)藥翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的專業(yè)性常常導(dǎo)致翻譯精準(zhǔn)卻難以理解,但是藥品最終的受眾人群是市場(chǎng)上的消費(fèi)者,他們并不具備深厚的醫(yī)學(xué)功底,所以要盡可能將醫(yī)學(xué)用語(yǔ)轉(zhuǎn)化為日常用語(yǔ),讓消費(fèi)者能夠清晰藥品含義和療效,更好的發(fā)揮醫(yī)學(xué)藥品的作用和功能。
3. 醫(yī)藥翻譯的融合性
在醫(yī)學(xué)翻譯中,最難解決的就是醫(yī)學(xué)用語(yǔ)的專業(yè)性和醫(yī)學(xué)受眾人群的大眾性之間的矛盾,如何平衡好醫(yī)藥翻譯的用詞準(zhǔn)確而不晦澀就成了解決這一矛盾的關(guān)鍵。在正規(guī)公司會(huì)通過(guò)精準(zhǔn)翻譯之后進(jìn)行二次改翻,也就是將第一次翻譯的專業(yè)性概念,通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化使其成為能夠讓大眾接受的文字,把難以理解的專業(yè)詞匯進(jìn)行口語(yǔ)化處理。 和純粹進(jìn)口藥品相比較,通過(guò)對(duì)醫(yī)藥翻譯進(jìn)行大眾化處理后,可以提高藥品推廣速度,更快為消費(fèi)者接受,并且具有強(qiáng)大的市場(chǎng)影響力,醫(yī)藥翻譯在整個(gè)環(huán)節(jié)中功不可沒(méi),這種良性的互動(dòng)給翻譯公司也帶來(lái)了不少好處,豐富了其翻譯經(jīng)驗(yàn),讓他們?cè)诰薮蟮母?jìng)爭(zhēng)壓力下,始終保持醫(yī)藥學(xué)翻譯的實(shí)力,立足于醫(yī)藥行業(yè)的各個(gè)方面。