受益于研發(fā)技術(shù)和制造能力的進(jìn)步,以及國(guó)內(nèi)政策的支持,中國(guó)的醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)已經(jīng)形成了品類(lèi)齊全、上下游聯(lián)通的完備產(chǎn)業(yè)鏈,并逐漸成為中國(guó)制造出海的拳頭產(chǎn)品。據(jù)中國(guó)海關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2017年,我國(guó)醫(yī)療器械出口總額達(dá)到217.03億美元,同比上漲5.84%,創(chuàng)歷史新高,預(yù)期2018年會(huì)更上一層樓。

然而,醫(yī)療企業(yè)出口并非易事,首先要突破的就是語(yǔ)言關(guān)。醫(yī)療器械翻譯內(nèi)容具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性和專(zhuān)業(yè)性,任何錯(cuò)譯、漏譯和晦澀難懂的情況都可能影響到企業(yè)的市場(chǎng)表現(xiàn)、帶來(lái)訴訟風(fēng)險(xiǎn),甚至威脅到終端用戶(hù)的生命和健康。同時(shí),醫(yī)遼行業(yè)監(jiān)管十分嚴(yán)格,大量的審批文件都由各國(guó)食品藥品監(jiān)管局(FDA)的評(píng)審專(zhuān)家,以當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和規(guī)范嚴(yán)格審核,其翻譯質(zhì)量對(duì)產(chǎn)品能否過(guò)審、上市時(shí)間都將產(chǎn)生直接影響。簡(jiǎn)言之,醫(yī)遼企業(yè)對(duì)于翻譯質(zhì)量再重視都不為過(guò)。
為了應(yīng)對(duì)翻譯與本地化,醫(yī)療企業(yè)一般采用內(nèi)部翻譯或和LSP(Language Service Provider,語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商)合作兩種方式。但無(wú)論選擇哪種方式,在把控翻譯質(zhì)量問(wèn)題上,醫(yī)療企業(yè)能做的以及應(yīng)該做的可能比想象中要多。EC Innovations根據(jù)專(zhuān)注醫(yī)療領(lǐng)域翻譯與本地化21年的經(jīng)驗(yàn),從翻譯項(xiàng)目的前期準(zhǔn)備、過(guò)程中質(zhì)量把控與翻譯完成后的質(zhì)量評(píng)估三個(gè)階段,討論醫(yī)療企業(yè)如何在翻譯全程中,最大程度確保質(zhì)量,進(jìn)而加速企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程。
不過(guò),在我們開(kāi)始討論如何保證或提高翻譯質(zhì)量前,先來(lái)看看對(duì)于醫(yī)療企業(yè)來(lái)講,究竟什么是高質(zhì)量的翻譯與本地化。
什么是高質(zhì)量的醫(yī)療翻譯?
準(zhǔn)確性
醫(yī)療器械翻譯涉及從產(chǎn)品生產(chǎn)研發(fā)到市場(chǎng)推廣的各個(gè)環(huán)節(jié),包括如生物技術(shù)和醫(yī)療器械圖形用戶(hù)界面 (GUI)、使用說(shuō)明(IFU)、操作和安裝手冊(cè)、臨床檢查報(bào)告、患者同意書(shū)和市場(chǎng)推廣材料等。這些內(nèi)容肩負(fù)醫(yī)療企業(yè)能否過(guò)審、患者安危、企業(yè)形象等重任,因而,精準(zhǔn)無(wú)誤的翻譯無(wú)疑是評(píng)估醫(yī)療翻譯質(zhì)量時(shí)最基本的要求。
合規(guī)性
醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯與本地化有著嚴(yán)格的法律規(guī)定,對(duì)其內(nèi)容的翻譯需符合目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)食品藥品監(jiān)管局對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)明及標(biāo)簽的管理規(guī)定。例如美國(guó),根據(jù)美國(guó)FDA聯(lián)邦法(21CFR)規(guī)定,標(biāo)簽上的文字說(shuō)明如果深?yuàn)W難懂,普通購(gòu)買(mǎi)者難以閱讀或理解,這類(lèi)藥品FDA定義為“偽標(biāo)”產(chǎn)品,犯藥品偽標(biāo)罪。
可讀性
在準(zhǔn)確且合規(guī)的前提下,提高譯文的可讀性在醫(yī)療翻譯中也十分必要。針對(duì)不同閱讀對(duì)象的不同資料,也要有不同的表達(dá)要求。如面向患者的知情通知書(shū)、問(wèn)卷、診療日記等文件,要求譯文避免使用不必要的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話(huà)以及生僻詞匯,盡量用簡(jiǎn)單易懂的方式表達(dá);而面向監(jiān)管機(jī)構(gòu)或者專(zhuān)業(yè)人士的報(bào)批材料、臨床試驗(yàn)方案等文件,則可使用更具準(zhǔn)確性的術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜長(zhǎng)句進(jìn)行書(shū)面、正式的表達(dá);又如面向市場(chǎng)的宣傳性材料,逐字逐句生硬的翻譯往往不那么討喜,這時(shí)候靈活、有創(chuàng)造性的翻譯,才能更好地傳達(dá)源語(yǔ)言意圖。
只有同時(shí)滿(mǎn)足準(zhǔn)確性、合規(guī)性和可讀性這三點(diǎn),才可稱(chēng)之為高質(zhì)量的醫(yī)療翻譯。下面就是為了達(dá)成這一標(biāo)準(zhǔn),醫(yī)療企業(yè)在翻譯項(xiàng)目的各個(gè)階段所能做的工作。
翻譯項(xiàng)目的前期準(zhǔn)備
充分的譯前準(zhǔn)備是整個(gè)翻譯流程得以高效、高質(zhì)、順暢開(kāi)展的基礎(chǔ)。通常包括源文件的準(zhǔn)備、本地化標(biāo)準(zhǔn)的建立(術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)、風(fēng)格指南)、時(shí)間與預(yù)算的把控及語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)的組建/LSP的篩選。
1. 準(zhǔn)備源文件
準(zhǔn)備源文件時(shí),首先,源文件在表述上要避免任何的語(yǔ)義含糊,以免為譯員或受眾造成困惑;同時(shí),除非面向特定的群體或出于特定的意圖,否則在文化上也要做到中性、友好;最后,確定你提供給翻譯團(tuán)隊(duì)或LSP的源文件是準(zhǔn)確且是最終的版本。
2. 建立術(shù)語(yǔ)表
每個(gè)行業(yè)或領(lǐng)域都會(huì)有一些特有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或詞匯用法,將這些術(shù)語(yǔ)及其專(zhuān)業(yè)譯法制作成表,即術(shù)語(yǔ)表(Glossary)。術(shù)語(yǔ)表一方面可以幫助譯員更準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)詞匯,另一方面也能提高譯文的連貫性和一致性。
3. 建立風(fēng)格指南
很多人覺(jué)得翻譯就是單純文字的轉(zhuǎn)換,但其實(shí)高品質(zhì)的譯文既要符合企業(yè)形象也要適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的文化習(xí)俗。風(fēng)格指南便是對(duì)這類(lèi)問(wèn)題給出的指導(dǎo)性標(biāo)準(zhǔn)。通常包括:
- 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要求(空格、問(wèn)號(hào)等)
- 格式要求(加粗、字號(hào)、字體等)
- 品牌形象(個(gè)性、語(yǔ)氣、目標(biāo)等)
- 習(xí)俗(時(shí)間、日期、度量單位等)
- …
4. 建立翻譯記憶庫(kù)
和術(shù)語(yǔ)庫(kù)類(lèi)似,術(shù)語(yǔ)庫(kù)是存儲(chǔ)特定詞匯,翻譯記憶庫(kù)則以句或段為單位,存儲(chǔ)翻譯過(guò)的內(nèi)容。翻譯記憶庫(kù)能夠自動(dòng)替換待翻譯文件中相同的內(nèi)容,極大地提高了翻譯的效率和一致性。尤其適合醫(yī)療行業(yè)的法律文件、使用說(shuō)明和培訓(xùn)材料等大批量、重復(fù)性文本的翻譯。
5. 合理的時(shí)間和預(yù)算規(guī)劃
時(shí)間和預(yù)算對(duì)翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見(jiàn)的,充足的時(shí)間能讓翻譯團(tuán)隊(duì)更充分地消化理解源文件并更細(xì)致地進(jìn)行校對(duì)、QA等質(zhì)量把控;至于預(yù)算,“一分錢(qián)一分貨”的道理我們都懂,低價(jià)翻譯的背后很有可能是不合格的譯員和充滿(mǎn)“貓膩”的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)(如按照“目標(biāo)語(yǔ)種”統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù),在英語(yǔ)或西方語(yǔ)種翻譯成亞洲語(yǔ)種時(shí),翻譯出的亞洲文字?jǐn)?shù)要比西方語(yǔ)種多1.7-1.8倍左右,或?qū)?biāo)點(diǎn)符號(hào)等算入字?jǐn)?shù))。追求低價(jià)的結(jié)果往往是花了更多的錢(qián)在QA和隱形消費(fèi)上,并浪費(fèi)了本不必要支出的寶貴的時(shí)間和精力。

6. 組建語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)/選擇LSP
譯員無(wú)疑是保證高質(zhì)量醫(yī)療翻譯的靈魂,而生命科學(xué)領(lǐng)域翻譯對(duì)譯員的選擇更是極為苛刻。
既要了解術(shù)語(yǔ),又要懂最新的行業(yè)相關(guān)法律法規(guī),還要能駕馭不同風(fēng)格類(lèi)型的譯文,這些特性要求譯員的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)、相關(guān)行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)和深厚的語(yǔ)言功底缺一不可。除了專(zhuān)業(yè)的譯者之外,一個(gè)完善的醫(yī)療翻譯團(tuán)隊(duì)還需要編輯、校對(duì)、行業(yè)專(zhuān)家(SME)、審閱、桌面排版等專(zhuān)業(yè)人士各司其職,互相配合。以下為 EC Innovations 的語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)構(gòu)成,供大家參考。
- 譯員:需擁有翻譯資格認(rèn)證及豐富的醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),且母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言。
- 行業(yè)專(zhuān)家 (SME):需在醫(yī)療翻譯方面擁有豐富的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)積累,為術(shù)語(yǔ)翻譯和維護(hù)提供支持,并解答譯員的技術(shù)問(wèn)題。
- 校對(duì):需具有多年醫(yī)療翻譯經(jīng)驗(yàn),能高效地使用基于云技術(shù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行實(shí)時(shí)審核和校對(duì),在盡可能短的時(shí)間內(nèi)提供反饋和確認(rèn)。
- 審閱人員:需具有相關(guān)醫(yī)療翻譯的背景知識(shí),扮演終端用戶(hù)在不參考源文檔內(nèi)容的情況下用全新的眼光審核譯文。
- 質(zhì)量保證審核 (QA) 人員:QA 團(tuán)隊(duì)從總譯文中抽樣 10% 到 20% 進(jìn)行單獨(dú)質(zhì)量審閱,找出可能存在的質(zhì)量問(wèn)題。
- 母語(yǔ)審核人員或第三方審核人員:進(jìn)一步保證翻譯質(zhì)量。
不過(guò),要想組建一個(gè)靠譜的醫(yī)療翻譯團(tuán)隊(duì)需要花費(fèi)不少的精力、時(shí)間和金錢(qián)在招募、維護(hù)、管理和磨合上,多數(shù)企業(yè)都會(huì)選擇將專(zhuān)業(yè)的事交給專(zhuān)業(yè)的人來(lái)做——選擇一個(gè)優(yōu)質(zhì)的LSP。通過(guò)和LSP合作,醫(yī)療企業(yè)不用花費(fèi)額外精力和成本創(chuàng)建和管理自己的翻譯團(tuán)隊(duì),術(shù)語(yǔ)庫(kù)、風(fēng)格指南、翻譯記憶庫(kù)等語(yǔ)言資產(chǎn)也可以全部交給LSP制作和維護(hù),自己則能夠安心地將全部的精力投放到產(chǎn)品研發(fā)和推廣中去。
俗話(huà)說(shuō):好的開(kāi)始是成功的一半,在上篇文章中,我們?yōu)槿〉昧己玫姆g質(zhì)量做了充分的準(zhǔn)備,不過(guò)真正的重頭戲才剛剛開(kāi)始。項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,嚴(yán)格的質(zhì)量把控與翻譯完成后充分的評(píng)估糾錯(cuò),能最大程度避免翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯效率與質(zhì)量。
項(xiàng)目過(guò)程中的質(zhì)量把控
1. 建立科學(xué)翻譯流程
翻譯就如同交響樂(lè):多人配合,和弦共鳴。語(yǔ)言專(zhuān)家是演奏者,翻譯流程就如同交響樂(lè)中的指揮家,要想演奏出美妙的音樂(lè)或取得優(yōu)質(zhì)的翻譯效果,二者缺一不可。
翻譯界通常采用TEP流程,即Translating翻譯,Editing校對(duì),Proofreading審閱,如有排版需要可增加DTP(Desktop Publishing桌面排版)環(huán)節(jié)。為了更好地保證質(zhì)量,EC Innovations 還會(huì)增加QA(Quality Assurance質(zhì)量保證)環(huán)節(jié),并請(qǐng)SME(Subject Matter Expertise行業(yè)專(zhuān)家)全程提供支持。
圖片來(lái)源:EC Innovations翻譯與本地化公司
- 0. SME
為術(shù)語(yǔ)翻譯提供支持,并解答譯員的技術(shù)問(wèn)題。 - 1. Translating
由具有相關(guān)行業(yè)背景的母語(yǔ)譯員進(jìn)行翻譯。 - 2. Editing
校對(duì)全文,通篇細(xì)核,精心檢查。 - 3. QA
從總譯文中抽樣 10% 到 20% 進(jìn)行單獨(dú)質(zhì)量審閱,找出可能存在的質(zhì)量問(wèn)題。 - 4. DTP
將譯文排版為符合企業(yè)要求與目標(biāo)國(guó)家出版規(guī)范的版式。 - 5. Proofreading
扮演終端用戶(hù)在不參考源文檔內(nèi)容的情況下用全新的眼光審核譯文。 - 6. Finalizing
生成最終文件。
2. 善于利用項(xiàng)目管理工具
醫(yī)療翻譯有兩個(gè)特點(diǎn):1. 內(nèi)容經(jīng)常進(jìn)行改版和更新;2. 內(nèi)容多,文件數(shù)量龐大。項(xiàng)目管理工具可以實(shí)現(xiàn)建立新項(xiàng)目、準(zhǔn)備項(xiàng)目?jī)?nèi)容、上傳項(xiàng)目說(shuō)明文件、安排合適的項(xiàng)目資源、接受項(xiàng)目文件、跟蹤進(jìn)度、管理語(yǔ)言資產(chǎn)等功能,幫助提高翻譯質(zhì)量與效率。
3. 與翻譯團(tuán)隊(duì)/LSP保持溝通
在翻譯過(guò)程中溝通的重點(diǎn)主要包括:術(shù)語(yǔ)問(wèn)題、源文件錯(cuò)誤和技術(shù)性問(wèn)題等。與翻譯團(tuán)隊(duì)或LSP及時(shí)溝通可盡早解決相關(guān)問(wèn)題,尤其是多語(yǔ)項(xiàng)目翻譯過(guò)程中,一個(gè)術(shù)語(yǔ)問(wèn)題需要分別與每個(gè)母語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行確認(rèn),如果缺少有效的溝通機(jī)制,必將會(huì)影響翻譯項(xiàng)目的按時(shí)交付以及最終的譯文質(zhì)量。
翻譯完成后的質(zhì)量評(píng)估
再優(yōu)秀的譯員,再完美的流程都難以保證譯文100%沒(méi)有偏差,質(zhì)量評(píng)估就是翻譯質(zhì)量把控的最后一道防線(xiàn)。
1. 當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ)人員校審(In-country review, ICR)
在翻譯團(tuán)隊(duì)或LSP翻譯完成后,選擇一位可靠的目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家母語(yǔ)人員校審是一個(gè)判斷翻譯質(zhì)量的好方法,但有幾點(diǎn)需要注意。
A 校審人員資質(zhì):
Ta應(yīng)該是一位既了解你的公司與產(chǎn)品,同時(shí),在翻譯與寫(xiě)作方面也有極高的專(zhuān)業(yè)度的母語(yǔ)譯員。如果你請(qǐng)你來(lái)自臺(tái)灣或香港的同事審核簡(jiǎn)體中文,或者巴西人來(lái)審核葡萄牙語(yǔ),由于非母語(yǔ)人士無(wú)法識(shí)別目標(biāo)語(yǔ)言的細(xì)微差別,導(dǎo)致評(píng)估的結(jié)果也必然不準(zhǔn)確。
B 引入時(shí)間:
越早引入ICR審核越好。這樣審核人員可以在翻譯完成前就和翻譯團(tuán)隊(duì)溝通翻譯偏好與風(fēng)格,以便更好地滿(mǎn)足預(yù)期,避免反復(fù)修改。
C 反饋機(jī)制
審核人員應(yīng)提供盡可能具體而詳細(xì)的反饋。盡量不要說(shuō)“翻譯的太差了,請(qǐng)修改”,而是表明你希望哪里、怎樣改進(jìn),如“請(qǐng)用AAA表述,而不是BBB”或者“前兩頁(yè)太過(guò)直譯,我做了幾處修改,請(qǐng)依次調(diào)整下文內(nèi)容”。
2. 回譯(back translation)
回譯也被稱(chēng)作“逆譯”、“返譯”等,是相對(duì)順譯(forward translation)而言的。指將文件翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言之后再將譯文重新翻譯成原語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)比原文版本和回譯版本,來(lái)評(píng)估翻譯質(zhì)量的翻譯方式。
這種評(píng)估方法經(jīng)常會(huì)在醫(yī)療翻譯等對(duì)譯文準(zhǔn)確性要求極高的領(lǐng)域中使用,有助于改善譯文的有效性、準(zhǔn)確性和可讀性。在進(jìn)行回譯時(shí),注意應(yīng)由沒(méi)有接觸過(guò)源語(yǔ)言翻譯材料的語(yǔ)言專(zhuān)家執(zhí)行,避免有先入為主的預(yù)判。

3. 質(zhì)量評(píng)估的維度
前面說(shuō)了質(zhì)量評(píng)估的幾種方法,那么在具體評(píng)估時(shí),都可以從哪些角度來(lái)判斷呢?
A 準(zhǔn)確性
- 錯(cuò)譯:翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文意思與原文不符;譯文錯(cuò)誤翻譯了原文意思。
- 冗譯:譯文增添了內(nèi)容;譯文中未能刪除原文冗長(zhǎng)的內(nèi)容。
- 漏譯:譯文中沒(méi)有完全表達(dá)或缺失原文內(nèi)容;譯文中包含未譯的單詞、短語(yǔ)、句子或段落。有特別要求的除外,例如,文件中的人名、通信地址、公司名或產(chǎn)品名。遇到這種情況詢(xún)問(wèn)客戶(hù),以客戶(hù)答復(fù)為準(zhǔn)。
- 過(guò)譯:翻譯了無(wú)需翻譯的內(nèi)容(代碼、地址等)。
- 前后不一致:譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫(kù)保持一致;譯文中的交叉引用以及其他參考文獻(xiàn)未與相關(guān)文本保持一致。
- 數(shù)據(jù)錯(cuò)譯:譯文中的數(shù)據(jù)與原文中數(shù)據(jù)不符。
- 嚴(yán)重錯(cuò)譯和誤譯:譯文翻譯錯(cuò)誤或有歧義,存在誤導(dǎo)用戶(hù)使用產(chǎn)品并造成損傷和損失的風(fēng)險(xiǎn)。
- 拼寫(xiě)錯(cuò)誤:單詞/字拼寫(xiě)錯(cuò)誤。
B 語(yǔ)言及風(fēng)格
- 語(yǔ)法錯(cuò)誤:譯文未遵守目標(biāo)語(yǔ)言有關(guān)語(yǔ)法或句法的具體規(guī)則。
- 措辭問(wèn)題:譯文措辭不符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范或上下文不符。
- 表達(dá)問(wèn)題:譯文未參照原文,導(dǎo)致讀者或最終用戶(hù)難于理解。
- 文風(fēng)問(wèn)題:譯文的語(yǔ)言風(fēng)格或措辭不符合特定行業(yè)的風(fēng)格。
- 存在歧視:譯文涉及種族、性別、職業(yè)、信仰、殘疾等內(nèi)容時(shí)措辭不當(dāng)。
- 風(fēng)格指南:沒(méi)有根據(jù)風(fēng)格指南進(jìn)行翻譯。
- 約定條款:譯文不符合各國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語(yǔ)言習(xí)慣。
C 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
- 詞匯表問(wèn)題:翻譯時(shí)未嚴(yán)格遵循術(shù)語(yǔ)表。
- 行業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn):術(shù)語(yǔ)不符合公認(rèn)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
- 缺乏準(zhǔn)確性:術(shù)語(yǔ)與上下文不符。
- 術(shù)語(yǔ)不一致:術(shù)語(yǔ)翻譯前后不一致,或與翻譯記憶庫(kù)不一致;在不同的產(chǎn)品中混用術(shù)語(yǔ)(Windows, Linux, Mac…)。
- 政治敏感性術(shù)語(yǔ):對(duì)政治敏感性術(shù)語(yǔ)的翻譯未遵循風(fēng)格指南。
無(wú)論是有內(nèi)部翻譯團(tuán)隊(duì)還是和LSP合作的醫(yī)療企業(yè),高質(zhì)量的翻譯都絕不是將翻譯工作交給某個(gè)人/組織或依賴(lài)于某個(gè)環(huán)節(jié)那么簡(jiǎn)單,當(dāng)然有一個(gè)專(zhuān)業(yè)的LSP會(huì)使這一流程容易,也可靠很多,但還是離不開(kāi)貫穿翻譯前、中和后期,雙方的共同努力和配合。希望這篇文章能助醫(yī)療企業(yè)實(shí)現(xiàn)更好的翻譯質(zhì)量,順利打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)。
關(guān)于EC Innovations
EC Innovations(創(chuàng)思立信科技有限公司)成立于 1997 年,作為全球領(lǐng)先的翻譯和本地化服務(wù)提供商之一,連續(xù)多年被 Common Sense Advisory 評(píng)為“亞洲10強(qiáng),世界50強(qiáng)”語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商。在生命科學(xué)領(lǐng)域,EC Innovations可以提供一體化解決方案,在響應(yīng)速度、工程、開(kāi)發(fā)、翻譯以及 SME 等方面具有顯著的實(shí)力。長(zhǎng)期為Waters、Agilent、PerkinElmer和Siemens Medical等公司提供翻譯與本地化服務(wù)。截至目前,EC Innovations 已通過(guò)了 ISO9001、ISO17100質(zhì)量認(rèn)證、SAP 語(yǔ)言合作伙伴認(rèn)證等多項(xiàng)認(rèn)證。