每一個行業(yè)、每一個組織機構(gòu)都有著獨特的術(shù)語,這些術(shù)語不僅有專業(yè)門檻,翻譯過程也充滿陷阱。
比如,一些常見的詞語在某個特定行業(yè)會有特殊的含義。
“Tire”常表示“疲憊”,但在汽車行業(yè)是“輪胎”的意思。
比如,為了展現(xiàn)產(chǎn)品的獨特性,同樣的含義會用不同的表達。
同樣表示“收藏”,火狐瀏覽器中是“bookmark”,在微軟公司網(wǎng)頁瀏覽器中則是“favorite”。
在翻譯術(shù)語時,除了語義需要進一步判斷,有些術(shù)語無需翻譯、有些有專門的譯法和處理方式,這些都是企業(yè)在本地化中需要格外注意的。如果企業(yè)不對這些術(shù)語加以管理,譯文出現(xiàn)術(shù)語誤譯和不一致等問題,將大大降低翻譯的質(zhì)量和可讀性,最終影響到企業(yè)的品牌形象。
反之,有組織地、系統(tǒng)化地術(shù)語管理能有力地保證譯文一致性,提升翻譯效率,是跨國公司全球化與本土化戰(zhàn)略的重要組成部分。那么,什么是術(shù)語管理?何時需要進行術(shù)語管理?如何進行術(shù)語管理?希望本文能夠給你答案。
術(shù)語管理相關(guān)概念
什么是術(shù)語?
術(shù)語(terminology)是在某個專業(yè)領(lǐng)域中具有專門意義的詞。行業(yè)術(shù)語主要包括:和企業(yè)產(chǎn)品、服務(wù)、技術(shù)、品牌或商標(biāo)描述相關(guān)的專有詞匯。
什么是術(shù)語庫?
存儲術(shù)語信息的數(shù)據(jù)庫即術(shù)語庫(terminology database 或 termbase,glossary),它允許對源語言和目標(biāo)語言中的已核準(zhǔn)術(shù)語進行系統(tǒng)管理。術(shù)語庫中包含的信息很廣,如術(shù)語的定義、語境、用法說明、語法信息、同義術(shù)語、縮略形式乃至公司的商標(biāo)與知識產(chǎn)權(quán)保護等信息。
什么是術(shù)語管理?
術(shù)語管理(terminology management)是任何對術(shù)語信息的深思熟慮的加工,主要包括系統(tǒng)化地收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現(xiàn)及查詢特定專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的活動。
術(shù)語管理為什么對企業(yè)很重要?
近年來,術(shù)語管理已經(jīng)在國際上成為了一個熱門話題并且廣受人們的關(guān)注,一些國際性的會議專門設(shè)立術(shù)語管理論壇,國際性的翻譯會議設(shè)立術(shù)語翻譯與管理議題,足以證明術(shù)語管理的受重視程度。它對企業(yè)的重要性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
提升譯文一致性
一般來講,企業(yè)需本地化的內(nèi)容包括網(wǎng)站、多媒體、產(chǎn)品文檔、銷售工具和客戶手冊等,這些內(nèi)容又可能需翻譯成多個目標(biāo)語種,翻譯過程往往由多個國家的母語譯員共同參與,往往會存在同一個術(shù)語被翻譯的五花八門的現(xiàn)象。而有效的術(shù)語管理可以確保關(guān)鍵內(nèi)容的準(zhǔn)確、一致,進而幫助品牌在不同區(qū)域市場保持統(tǒng)一的形象。
縮短項目周期
專業(yè)術(shù)語數(shù)量多且重復(fù)出現(xiàn),如果提前錄入術(shù)語庫中,就可以為譯員節(jié)省大量查找、輸入、驗證的時間,從而提升翻譯效率,縮短項目周期。
降低溝通成本
每個行業(yè)領(lǐng)域都存在大量的專業(yè)術(shù)語,并且隨著新產(chǎn)品、新技術(shù)、新服務(wù)的不斷出現(xiàn),新的術(shù)語也在不斷產(chǎn)生。而這些術(shù)語,有些無需翻譯、有些有專門的譯法和處理方式,就算是有行業(yè)背景、經(jīng)驗豐富的譯者可能也無法全部掌握。為了確保譯文準(zhǔn)確性,譯者就需要和企業(yè)頻繁溝通確認(rèn)。這時候,如果有一個集合這些術(shù)語的術(shù)語庫,企業(yè)和譯員、甚至企業(yè)各部門之間都將能極大地降低溝通成本。
滿足合規(guī)性要求
某些行業(yè),如醫(yī)藥行業(yè),對臨床文件、報告以及申報資料等各種文檔的合規(guī)性要求極為嚴(yán)格,合規(guī)性要求的一項重要內(nèi)容便是確保所有文檔中術(shù)語的一致性。有效的術(shù)語管理則可以幫助企業(yè)更好地滿足合規(guī)性要求。

什么時候創(chuàng)建術(shù)語庫?
企業(yè)在撰寫第一份全球宣傳文案之前就應(yīng)該開始有效的術(shù)語管理。時間越往后,修改起來規(guī)模越大、花費時間越多。汽車行業(yè)的一項研究表明,相比在產(chǎn)品規(guī)格階段制作術(shù)語,維護階段(例如發(fā)行后)對術(shù)語作出修改的成本要高出 200 倍。

如何進行術(shù)語管理?
系統(tǒng)的術(shù)語管理可以分為術(shù)語提取、術(shù)語翻譯、術(shù)語庫創(chuàng)建和術(shù)語維護四個步驟。具體說來:
術(shù)語提取
- 搜集產(chǎn)品及其相關(guān)文檔,以便挖掘術(shù)語
- 根據(jù)詞條重要性、相關(guān)性和出現(xiàn)頻率確定術(shù)語
- 定義術(shù)語,并列出相關(guān)信息(包括語境、用法等)
術(shù)語翻譯
- 母語譯員進行翻譯
- SME(行業(yè)專家)或術(shù)語相關(guān)部門負(fù)責(zé)人進行確認(rèn)
術(shù)語庫創(chuàng)建
- 根據(jù)核準(zhǔn)后的術(shù)語,項目經(jīng)理或相關(guān)負(fù)責(zé)人通過以下工具創(chuàng)建術(shù)語庫。
- 數(shù)據(jù)處理軟件(如Word、Excel、Access)
- CAT(計算機輔助翻譯軟件)軟件(如SDL MultiTerm、memoQ 等)中的術(shù)語管理模塊
- 獨立的術(shù)語管理系統(tǒng)(AnyLexic,TermStar 等)
術(shù)語維護
- 修改
- 添加
- 刪除等
術(shù)語庫的創(chuàng)建和維護可以由企業(yè)自己進行,也可以交給專業(yè)的語言服務(wù)供應(yīng)商,如 EC Innovations。我們可以在翻譯過程中幫助客戶創(chuàng)建術(shù)語庫,且對于小批量的文件摘錄不收取費用。

術(shù)語庫和翻譯記憶庫的異同
術(shù)語庫是存儲已核準(zhǔn)術(shù)語及其使用規(guī)則的數(shù)據(jù)庫,它的存儲單位通常為單詞或短語;
翻譯記憶庫是將譯文以“源語言+目標(biāo)語言”的雙語形式存儲起來的數(shù)據(jù)庫,它的存儲單位為句段;
翻譯記憶庫與術(shù)語庫都能有效地確保譯文的一致性,提升翻譯質(zhì)量與效率。
EC Innovations 作為全球領(lǐng)先的翻譯與本地化服務(wù)供應(yīng)商,能夠為客戶提供120 余種語言的術(shù)語庫與翻譯記憶庫創(chuàng)建與管理服務(wù)。旨在通過這些增值服務(wù),不斷提升翻譯效率與質(zhì)量,降低客戶成本,助力企業(yè)快速、順利打開全球市場。
參考資料
王華樹. 科技翻譯項目中的術(shù)語管理[J]. 中國科技術(shù)語, 2015, 17(4):17-21.
梁愛林. 術(shù)語管理的意義和作用——以微軟公司術(shù)語管理策略為例[J]. 中國科技術(shù)語, 2012, 14(5):10-14.
王華樹, 張政. 翻譯項目中的術(shù)語管理研究[J]. 上海翻譯, 2014(4):64-69.