隨著現(xiàn)在申請(qǐng)專利的用戶開(kāi)始增加,很多用戶都需要專利文件翻譯服務(wù)。因?yàn)閷@募邪芏嗌鷿y懂的專業(yè)詞匯,因此在進(jìn)行專利翻譯時(shí)要注意的細(xì)節(jié)很多并且對(duì)于翻譯人員的專業(yè)能力和經(jīng)驗(yàn)都是考驗(yàn),所以接下來(lái)就來(lái)說(shuō)說(shuō)如何保障翻譯作業(yè)的質(zhì)量。

結(jié)合具體內(nèi)容采用直譯和意譯搭配翻譯
因?yàn)閷@募g后往往都是用來(lái)申請(qǐng)專利,因此翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響申請(qǐng)成功率。為了確保生澀難懂的專利文件翻譯的更加精準(zhǔn)就要采用直譯和意譯搭配的方式翻譯,目的就是更為準(zhǔn)確的表達(dá)文件原本的意思,并不是逐字直譯就一定是高質(zhì)量翻譯,很多時(shí)候受到語(yǔ)法和語(yǔ)種等限制需要搭配意譯,因此客戶在衡量翻譯水平時(shí)也不能只看直譯水平。
重視翻譯人員定向翻譯經(jīng)驗(yàn)以及團(tuán)隊(duì)水平
關(guān)于專利文件翻譯質(zhì)量自然還取決于翻譯人員的實(shí)力,定向翻譯水平和經(jīng)驗(yàn)都是考察關(guān)鍵。作為專業(yè)的翻譯人員是可以使用翻譯軟件的,但是那只是起到輔助作用,真正翻譯時(shí)還需要翻譯人員憑借經(jīng)驗(yàn)和實(shí)力采用詞性轉(zhuǎn)換和主被動(dòng)變化以及插入語(yǔ)另譯的翻譯方法來(lái)確保翻譯后的內(nèi)容足夠準(zhǔn)確,所以翻譯人員在具體領(lǐng)域的實(shí)力經(jīng)驗(yàn)很重要。
翻譯團(tuán)隊(duì)和客戶多溝通著眼于細(xì)節(jié)
其實(shí)現(xiàn)在之所以各種專利文件翻譯作業(yè)都是團(tuán)隊(duì)翻譯,就是因?yàn)橹塾诩?xì)節(jié)時(shí)需要交流溝通。因?yàn)閷@R(shí)總是會(huì)不斷更新,因此對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯和技巧也要與時(shí)俱進(jìn),有時(shí)候當(dāng)翻譯人員都沒(méi)能理解文件細(xì)節(jié)的意思時(shí),自然就無(wú)法更加準(zhǔn)確的翻譯,因此翻譯人員和客戶之間溝通十分有必要,這是決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
綜上所述想要確保專利文件翻譯質(zhì)量就要重視翻譯人員的選擇以及重視溝通,尤其是翻譯專利文件的目的就是申請(qǐng)專利時(shí),那么翻譯的質(zhì)量直接決定閱讀體驗(yàn)和表達(dá)是否清晰進(jìn)而決定了申請(qǐng)專利是否順利,所以以上提到的細(xì)節(jié)必須要重視。